Современность
Я прежде девушку любил. – Песня, сочиненная в августе. – Я там мечтал, закрыв глаза. – За тем холмом река течет. Песня. – Покаянная мысль в час раскаяния. Предназначалась для трагедии. – О, Тибби, помню я денек. Песня. – Под вечер брел я полем. Отрывок. – Среди ячменной нивы. Песня. – Прощание с Элайзой. Песня. – Зима. Скорбная песня. – Живет девчонка за рекой. – Крушение надежд. – Молитва перед смертью. – Строфы по тому же поводу. – Молитва, написанная под влиянием мучительной боли. – Судьба-злодейка пошутила. – Безжалостный порыв судьбы. – Пойду служить в солдаты. Экспромт. – Первый псалом. – Первые шесть стихов 90-го псалма. – Отец мой бедный фермер был. – Монтгомери Пегги. – Джон Ячменное Зерно. – Раскаяние. Отрывок. – Я вам не священник. Песня. – Эпитафия. Джеймсу Гриву, лорду Богхед из Тарболтона. – Эпитафия. Трактирщику из Тарболтона. – Разорившийся фермер. Песня. – Мэри Морисон. – Эпитафия. Вильяму Муру из Тарболтона, моему другу и другу моего отца. – Эпитафия. Деревенскому старосте. – Эпитафия. Шумному спорщику. – Эпитафия. Малышу Джонни. – Эпитафия отцу. – Эпитафия. Роберту Эйкену, эсквайру. – Эпитафия. Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Баллада об американской войне. – Обращение к очень хорошим или слишком праведным. – Тарболтонские девушки. – Когда приеду в Стюарт Кайл. Отрывок. – Цветет тростник. – Милей, веселей я девчонки не знаю. – Послание Джону Ранкину. С приложением нескольких стихов. – Мистеру Джону Ранкину. – Джону Ранкину. Ответ Бернса на его письмо о том, что одна местная девушка ждет от поэта ребенка. – Джону Ранкину из Эйршира. Строки написаны Бернсом на смертном одре; после смерти поэта сразу отправлены адресату. – Торговец Тэм. – Послание Джону Лапрейку. Старому шотландскому барду. – Второе послание Джону Лапрейку. – Прелюбодей. Новая песня. – Людской удел – страданья. Печальная песня. – Мисс Пэгги Кеннеди. Песня. – Прощание с Бэллохмайлом. Песня. – Послание преподобному Джону Мак Мэту. С приложением по его просьбе экземпляра «Молитвы святоши Вилли». – Хэллоуин. Канун Дня всех святых (31 октября). – Обращение к Дьяволу. – Шотландское виски. – Опись имущества. Мистеру Роберту Эйкену из Эйра, в ответ на его мандат, требующий отчета о количестве жен, детей, слуг, экипажей, лошадей для экипажей, лошадей для верховой езды и т. д. – Ода отчаянью. – Эпитафия. Деревенскому сквайру, который был под каблуком у супруги. – Экспромт. Мистеру Гэвину Гамильтону. – Шотландскому барду, отплывающему в Вест-Индию. – Послание юному другу. – Эпитафия. Джону Даву, трактирщику из Мохлина. – Эпитафия. Местному ловеласу из Мохлина. – Прощание с братьями тарболтонской ложи Святого Джеймса. Мелодия «Доброй ночи и радости всем вам». – Послание портного. – Ответ портному. На его назидательное послание. – Строки, написанные на чистом листе экземпляра моей первой книги, которые я отправил моей бывшей возлюбленной, позже вышедшей замуж. – Прощание с берегами Эйра. Песня. – Северянка. – Я как священник в трезвый час. Отрывок. – Телец. Преподобному мистеру Джеймсу Стивену, на его проповедь из книги пророка Малахии 4:2: «И вы выйдете и взыграете как тельцы упитанные». – Закон Природы. Стих, скромно посвященный Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Экспромт. По поводу обеда с лордом Дэйром в доме профессора Дугальда Стюарта. – Масонская песня. – Ответ на приглашение. Экспромт. – В доме друга. – Отрывок из песни. – По поводу чувствительности. Отрывок. – Обращение к Эдинбургу. – Эпитафия. Роберту Фергюссону. – Надпись под портретом Фергюссона. – Роберту Фергюссону. – Художнику. – Мисс Изабелле Маклеод. – Мисс Эйнсли, которая в церкви просматривала текст проповеди. – В Рослинской таверне. – Эпиграмма в Инверари. – Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра. – Мисс Феррьер. С приложением элегии сэру Хантер Блэру. – Элегия Страталлана. – Строки, написанные карандашом над каминной полкой в гостиной трактира в Кенморе, Тэймаус. – Строки, которые Бернс прочел хозяину дома, уезжая из Хайландии, где его тепло встретили. – Строки, написанные карандашом у водопада Файерс близ озера Лох Несс. – Замок Гордон. – Юный горский странник. – Уткам. – Метели буйствуют сейчас. – Берега Девона. Песня. – Эпитафия. На Вильяма Николя. – Письмо Кларинды. – Ответ Кларинде. Экспромт. – Анна, твои чары. Песня. – Экспромт на назначение в акциз. – Когда идете вы к ткачам. – Проснувшись утром рано. – Злые вихри завывали. – Дополнительные строки Кларинде. – Розовый бутон. Песня. – Исправление для Кларинды. – Кларинда. – Зима уже прошла. Песня. – Кларинде. Стихи, подаренные Кларинде с парой бокалов. – Элегия шевалье. – Эпитафия Р.Муру. – Послание Хью Паркеру. – Строки, написанные в уединенной обители Фрайерс Карс. – Строки, написанные в уединенной обители Фрайерс Карс, измененные в декабре 1788-го. – Александру Каннингэму. Эсквайру, писателю. – Когда б я на Парнасе жил. Песня. – Берега реки Нит. – Седьмое ноября. Песня. – Тэм Глен. – Былые времена. Песня. – Джону Тэйлору. – День Нового года. – «Что принесла нам эта ночь?..» – Поведай, тетя, по секрету. – Каледония. Баллада. – Вильяму Стюарту. – Строки, написанные в церкви в Ламингтоне. – Подарок барда. – Пять ведьм. Баллада, написанная во время предвыборной борьбы за Дамфризский городской избирательный округ между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером. – Свисток. Баллада. – Ответ на приглашение. – Строки, написанные под портретом известной мисс Бернс. – Сказка про даму. Песня. – Новогодний пролог. – Джентльмену, который прислал Бернсу газету и предложил высылать ее бесплатно. – Тайная любовь. – Садовник с лопатой. Или «Марш садовника». – На цветущем берегу. – Холодным морозным утром. – Джон Коп. – Я сердцем на севере. – Белая кокарда. – Сэнди и Джон. – Шотландский пролог. Для бенефиса мистера Сазерленда, прочитанный в театре в Дамфризе. – Элегия Марии, королевы Шотландской. На приближение весны. – Златые кудри Анны. Песня. – Тэм О’Шентер. – Берега Дуна. Песня. – Элегия. Джеймсу, графу Гленкерну. – Угрюмый декабрь. – Крейгбурнский лес. – Хаги Грахэм. – Когда мой милый вдалеке. – Джорджи. Старинная баллада. – Летним вечером. – Джони Блант. – Букет. – Жена Вилли. – Прекрасный звон. – Пахать ты можешь, паренек? – Я майским утром шел на луг. – Пролог, прочитанный мисс Фонтенель на ее благотворительном вечере. – На лугу. – Воды Логана. – Жемчужина и гранит. Ответ Роберта Бернса на вопрос: почему мисс Д. такая миниатюрная, а миссис А. такая крупная? – Была б моя любовь сиренью. – Эпитафия. («Слегка его, земля, прикрой…»). – Берега реки Кри. – Доктору Максвеллу. По поводу выздоровления мисс Джесси Стейг. – Льняные локоны у ней. – Как ночь долга. – Закон изменчивости. Песня. – Зима жизни. – Царил чудесный месяц май. – Ах, Хлорис. – Эпиграмма. На мистера Берка, написанная его противником и другом мистера Гастингса. – Окрасил вечер небеса. – Выборы. Баллада, посвященная выборам мистера Герона в 1795 году. Мелодия «При всем при том…». – Шотландская песня («Весна одела лес листвой…»). – Поэма о жизни, адресованная полковнику Де Пейстеру. – Грим Гризел. – Молитва перед едой. – Моя бутыль – святой родник. – О политике. – Эпитафия («Здесь покоится корень зла…»). – Эпитафия-экспромт. Приятелю по прозвищу Маркиз, пожелавшему, чтобы Бернс написал ему эпитафию. – Эпитафия («Здесь покоится честный малый…»). – Эпитафия. На ядовитого капитана. – Эпиграмма. На Эндру Турнера. – Эпиграмма на хвастуна. – Девушка из Инвернесс. – Когда стоял у башни старой. Песня. – Когда бы хрыч мой околел. Песня. – Тэм Лин. Баллада. – Какой же стыд, какой позор? – Лизи Линдсей. – Девушка, которая стелила мне постель. – Так далеко. – Повеса и гуляка. – И утру мая не дано. – Славный Уоллес. – Хороший эль бодрит меня. – Вечерний холода порыв. – Эпитафия сквайру. – Баллада («Пусть прозы творения…»). – Муэрлендская Мэг. – Патриарх. – Торговец. – Святая Гирзи. – Веселый акцизный. – Кто приютит меня, мой друг? – Ты видел ли Мэгги? – Вознагради девчонку. – Книжному червю. – Истина о женитьбе. – Бутыль полна. – Как смоль черны, волнисты чуть. – Сказка про гласные. – Мужу, находящемуся под башмаком у жены. – Псу лорда Элингтона. – Эпитафия («Уж черви лоб облюбовали…»). – Делия. – О женитьбе. – Молод я и ловок был. – Лик ангельский уже увял. – Эпиграмма на плохие дороги. – Герцогиня Гордон танцует рил. – Памяти несчастной мисс Бернс. – Прекрасная Пэг. – Жизнь пахаря // Бернс Р. Стихотворения / Пер. с англ. Ю.В. Князева. – М.: Профиздат, 2008. – 288 с.
Лишь горным просторам я душу отдам. – Быть бедам, пока не вернется Иаков. – Вот он, вал крепостной… – Кларинде (с приложением в подарок двух бокалов). – Нет Нэни моей. – Жила-была девчушка Джин. – Своя у меня есть жена. – Первый псалом. – Предсмертная молитва. – Надпись алмазным карандашом, сделанная автором на оконном стекле таверны «Глобус» в городе Дамфриз. – Джеймзу Свэну в связи с избранием его в судьи 22 сентября 1794 года. – Ответ на нападки Зоила. – Мнимая надпись на могиле Джеймза Грива Богхеда, который на суде защищал интересы Мак-Люра, требовавшего от семьи Бернсов за предоставленную им землю -огромную надуманную арендную плату / Пер. В.Е. Васильева // Роберту Бернсу – 250 / Вступительная статья и переводы В.Е. Васильева // Нева. – 2009. – № 2. – С. 175–182.
Фельдман Е.Д. По мотивам песен Роберта Бернса // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V: Сб. научных трудов. – М.: Флинта; Наука, 2016. – С. 335–336.
Праздник Всех Святых. – Святая ярмарка. – Видение (дуан первый, дуан второй). – Жалоба, навеянная злополучной участью некоего влюбленного друга. – Третье послание Дж. Лапрейку. – Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути. – Девица Мэг. – На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге. – Мохлинская свадьба (Отрывок) / Пер. С.А. Александровского // Из шотландской поэзии XVI–XIX вв. / Пер. С.А. Александровского. – М.: Водолей, 2012. – С. 45–75.
Сон / Пер. Н. Винокурова // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 138–143.
Лесному жаворонку. – Ответ портному, приславшему поэту назидательную эпистолу. – Сон / Пер. Н.Н. Винокурова // Веселые и грустные музы Каледонии / Вступительная статья и перевод Н.Н.Винокурова // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII: Сб. научных трудов. – М.: Флинта; Наука, 2017. – C. 362–369.
Мой маленький Бернс [Фрэнсису Гроузу, капитану и антиквару. – Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхедскому. – Финдлей. – В пустых полях. – К вошке, забравшейся на дамскую шляпку] / Вступительная заметка и переводы А.В.Кроткова // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. X: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2018. – C. 325–328.
Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бернса. – Тэм О’Шентер. – Песня моряка. – Песня лудильщика. – Субботний вечер поселянина. – Две собаки. – Мосты Эйра. – Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора. – Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли. – Сон. – Послание Дьяволу. – Серьезный призыв и настоятельная просьба автора, обращенные к шотландским представителям в палате общин. – Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь к сугубым праведникам. – Моление благочестивого Вилли. – Послание молодому другу. – Зимняя ночь. – Шотландский виски. – Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принес ей в подарок пригоршню зерна. – Для горести и боли. – К разорению. – Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию. – Послание Эдинбургу. – Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы. – Два стада. – Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии. – О пасторальной поэзии. – Стихи в честь шотландского блюда Хаггис. – Послание Зубной Боли. – На Вилли Крича, книготорговца. – Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди. – Свисток. – Переполох в шотландской церкви. – Уныние. – Вилли Чалмерс. – Эпитафия на могилу Поэта. – Послание Джону Рэнкину. – Первое послание Дэви, собрату-поэту. – Второе послание Дэви. – Послание Уильяму Симпсону. – Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков. – Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бернс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленному по просьбе адресата. – Послание Джеймсу Смиту. – Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина. – Послание майору Логану. – Поэтическое послание портному. – Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус. – Послание Хью Паркеру. – Послание доктору Блэклоку. – Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера. – Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия. – Послание полковнику Де Пейстеру. – Зима. – Молитва в ожидании смерти. – Элегия на смерть Роберта Руссо. – Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Закон Природы. – Послание мистеру Джону Кеннеди. – Телец. – Стихи, написанные после встречи с лордом Диром. – Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта. – Прощание («Прощай, суровый отчий край…»). – Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюсона. – Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюсона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге. – Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в ее любимой роли. – Элегия на окончание 1788 года. – Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня. – Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу. – Новогодний день. – Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнес Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом. – Стихи на порубку леса близ Драмланрига. – Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. – Стихи, написанные по случаю некоего празднования. – Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки. – Сонет на смерть Роберта Ридделла из Гленридделла, эсквайра. – Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами. – Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза. – Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнес томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка. – Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди. – Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно. – Стихи для джентльмена, которого я обидел. – Ребенку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду. – Эпитафия дочери поэта. – Стихи для мисс Феррьер. – Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса. – Стихи, написанные для Алтаря независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Герона. – Набросок. Портрет Крича-книготорговца. – Капитану Ридделлу из Гленридделла, возвращая газету. – «Благоразумье мне твердит напрасно…». – «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…». – «Горю, горю, желание мое…». – Трагический фрагмент. – Затюканный супруг. – Эпиграмма по тому же случаю. – Еще одна эпиграмма на ту же тему. – Эпитафия святоше Вилли. – Моление Адама Армора. – Иеремиада. – В Стерлинге. – Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бернса. – Ответ священнику из Глэдзмьюира. – Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесенные ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон. – Строки («Вода ли, твердь – вражда и смерть…»). – Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе. – Экспромт, сочиненный в Высшем суде по гражданским делам. – Молитва перед обедом. – На смерть друга. – Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии. – Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне. – Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате. – Эпиграмма, написанная в Инверэри. – Тост, который Бернс произнес на встрече дамфризских волонтеров, проведенной в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года. – Экспромт, сочиненный в честь Уильяма Смелли, автора «Философии естественной истории», члена Антикварного и Королевского обществ Эдинбурга. – Экспромт, сочиненный после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. – Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. – Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. – На выздоровление мисс Джесси Льюарс. – Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс. – Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. – В Лемингтонской церкви. – Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма. – Книжный червь. – Ответ «Верноподданным уроженцам Шотландии». – Раскаяние. – Лизоблюд. – Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо. – Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»). – Строки, начертанные на деревянной тарелке. – Мистеру Рентону из Бервика. – Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского. – Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди. – Экспромт («Меня сравнил ты нынче днем…»). – Благодарственная молитва в доме графа Селькирка. – Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон. – Джону Тейлору. – Строки, написанные на банкноте. – Эпиграмма на известного хлыща. – Тэм-коробейник. – Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребенка. – Эпиграмма на самого себя. – Молитва перед вкушением мясного. – На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди. – На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям. – Стихи, написанные для некоей леди из боязни, что автор мог ненароком обидеть ее. – На красавицу Элизу Д-н. – Ответ на просьбу Хлорис. – Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина. – Художнику. – Стихи, начертанные на бокале. – Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра. – Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга. – Стихи, написанные на окне таверны. – Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди. – Фрагмент («Нас развела не свара волчья…»). – Мария танцующая. – Национальные торжества по случаю победы над врагом. – К***. – Александру Каннингему, эксквайру, служащему из Эдинбурга. – Молитва после вкушения мясного. – Еще одна молитва после вкушения мясного. – И еще одна молитва после вкушения мясного. – Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, пригласившему поэта провести часок в таверне. – Бутылка. – На хлыща-сквернослова. – На Эндрю Тёрнера. – На Джеймса Грейси, городского судью Дамфриза. – Строки, написанные под портретом мисс Бернс. – На мисс Джинни Скотт из Эйра. – Эпиграмма на капитана Фрэнсиса Гроуза, известного собирателя старины. – Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала. – Ответ на приглашение капитана Ридделла. – Эпиграмма на сельского лэрда. – В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу. – В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя. – Эпиграмма на лорда Галлоуэя. – Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы. – Стихи для Джона Рэнкина. – Экспромт свежеиспеченного акцизного. – Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь. – О бедности и политике. – Эпитафия школьному учителю. – Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга. – Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены. – Эпитафия самоубийце. – Эпитафия моему отцу. – Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине. – Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза. – Эпитафия мохлинскому праздношатайке. – Эпитафия некоему трактирщику по прозвищу Маркиз, пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь посмертное. – Эпитафия Уолтеру Ридделлу. – Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару. – Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру. – Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу. – Эпитафия коротышке Джонни. – Эпитафия полемисту-скандалисту. – Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда. – Мэри Морисон. – «Моя любовь цветет во мне…». – Реке Афтон. – «Вина в серебряную кружку…». – Горянка Мэри. – Стихи о Мэри, которая ушла на небеса. – Песенка о Нэнни. – «Поцелуй – и дрогнут веки…». – «Природа надела зеленый венец…». – «Где птичья песенка слышна…». – «Четыре ветра на земле…». – «Камыш, камыш, о чем шумишь…». – Честная бедность. – Былые времена. – Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне. – «Законный король нас призвал: “Помогите!..”». – Последнее слово Макферсона. – «Где тебя носит, куда тебя носит?..». – «Гнал овец пастушок…». – Березы Эберфельди. – «И если взвоет стая вьюг…». – Данкан Грей. – «Любовь и бедность – вот мой мир…». – На берегах Девона. – Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне. – Высокомерная Тибби. – Тэм Глен. – «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…». – «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..». – Мэг с Мельницы. – «Хоть малую малость имей ко мне жалость…». – Старый Роб Моррис. – День совершеннолетья. – Угрюмый Декабрь. – О ком-то, кого я жду. – Предсмертная песнь. – Капитанская Леди. – «Где летний день уходит в тень…». – «Схожу я снова в городок…». – «Я пью за бутылку и честного друга…». – «Пивовар отличный Вилли!..». – «Люблю я пиво, добрый эль…». – «Не создан я был для парламентской битвы…». – «Приходит ночь, уходит свет…». – «Ой, с девкою сойдешься…». – «На скрипке Дьявол заиграл…». – «На свете девушка жила…». – «Вилли рыжий, Вилли ражий…». – «Хозяйка, счет скорей неси…». – Дамфризские волонтеры. – Без Джеми в Шотландию мир не придет. – «Блестящий век увял, поблек…». – «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?..». – Ленивый туман. – «У рокочущего моря…». – Лорд Грегори. – «Мой Джоки славный и чудесный…». – «Поцелуй – одно мгновенье…». – «Горькие слезы…». – «Я ненавижу мать, отца…». – Возвращение солдата. – «Влюбился в меня молодой наш сосед…». – «На свете девушка жила…». – Сельская девушка. – «Отец мой в Каррике, друзья…». – Та, что постлала мне постель. – Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром. – «Жил-был в Келлиберне один мужичок…». – Праздник на лоне природы. – Мой Дэви. – «Где Карт прозрачен, говорлив…». – «Я встретил девушку босую…». – «Ты спиши, девчонка, в эту ночь?..». – «Красива девчонка, но лжива девчонка…». – «Я с женою, видит Бог…». – «Еще вчера была пестра…». – «Дурень, дурень, что ворчишь?..». – «Нэнси, Нэнси, весь я твой…». – «Друг Моряк – в стране далекой…». – «Твой острый ум, твой нежный взгляд…». – «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…». – «Найди я пещеру у дальнего синего моря…». – «Кто нынче влез ко мне во двор?..». – Жалоба матери, потерявшей сына. – Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию. – Молитва о Мэри. – «Долой заморочки…». – «В чистом поле снега нету…». – Мохлинские красавицы. – Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней…»). – Тарболтонские девушки («О юноши наши…»). – «Здоровье тех, кто далеко!..». – «Миледи – сказочно богата…». – «Жена меня колотит…». – «А ну-ка дай ручонку…». – «Рыдать ли, черт его дери…». – Полли Стюарт. – Щипнул гусак папашу. – «Он первым парнем был у нас…». – Тибби Дунбар. – Жалоба невольника. – «К чему ругня, зачем ругня…». – «Я пью, гордячка, за тебя!..». – «Белый пыльный мельник…». – «Скорей зимой проснется роза…». – «Лучше парня в мире нет…». – «Портняжка наперсток в постель обронил…». – Эппи Адэр. – Масонская песня. – Подруга Шахтера. – «Беда одолела – великая, злая…». – Скроггам. – «Я не прочь в тебя влюбиться…». – «Здесь мшистые горы стоят, высоки…». – «Полно, женщины, жалеть…». – Прощание с Элизой. – Капитан Гроуз. – «Вот розы нежная краса…». – Жена Вилли. – «К триумфам Луи и к армадам Георга…». – Плач о Каллодене. – Моя овечка. – «Откуда прешь, хорош-пригож?..». – «На Купер-Хилл я восходил…». – «Что со мной ты, мама, мама…». – «Паши усердно, не спеша…». – «Ты не с тем, не с тем пошла…». – «Овсянки дай да маслица…». – «С Дженни Маккро мы отправились в ригу…». – «Как раз под праздник Всех Святых…». – «Пришел из Файфа музыкант…». – Прощай! / Пер. Е.Д.Фельдмана // Бернс Р. Стихотворения / Пер., ст., коммент. Е.Д.Фельдмана; статья Д.Н.Жаткина; ил. А.Ф.Кабанина. – СПб.: Вита Нова, 2017. – 520 с.
«Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт…». Фрагмент. Баллада об американской войне / Пер. Е.Д. Фельдмана // Песни, марши, баллады / Пер. Е.Д.Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. X: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2018. – C. 388–392.
Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года, в его бенефис. – Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790). – Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефиз в Дамфризе. – Права женщины. Пролог, прочитанный мисс Фонтенелль в ее бенефис 26 ноября 1792 г. – Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в ее бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза. – Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в ее любимой роли. – Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесенные ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год // Фельдман Е.Д. Роберт Бернс и современный ему театральный мир Шотландии // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – C. 439–450.
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Даунсе в октябре 1794 года / Перевод и комментарий Е.Д.Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – C. 451–452.
В горах мое сердце. – Зима ушла без спора. – Для скорби человек рожден. – Свобода (Видение). – Мне приснилось. – На берегах Дуна. – О, где моя милая? – Логанские холмы. – Чарли, он мой милый. – Парнишка пригожий. – Я выпил хорошо вчера. – Возле Данди. – Моя горянка. – Босая девушка. – На отъезд шотландского барда в Вест-Индию. – Ты поедешь в Вест-Индию, Мэри? – Элегия 1788-му году. – Когда б взлететь мне на Парнас. – Закон природы. – Однажды прялку Мэг взяла. – Полли Стюарт. – Пусть велено расстаться. – Вернусь я снова в этот город. – На Ярроу – самые верные парни. – Мой парень – моряк. – На берегу погожим днем. – Жена капитана. – Двадцать один. – Старый Роб Моррис. – Новость. – Жалоба. – Джеми, гордость наших мест. – Беспечный пес, папаша. – Мне жена моя дорога. – Пригожая Анна. – Отвори мне скорей! – Кто далеко в горах. – Бесс из Инвернесса. – Кто зовется якобит. – Жалоба Марии Стюарт при приближении весны. – Без Джеми нам мира вовек не видать. – Ради законного короля. – Вези меня, лодка. – Жалоба вдовы с гор. – Леди Мэри Энн. – Старичок с Киллибернских Холмов. – И роза к Рождеству цветет… – Эй, муж! – Добрый день, соседка! – Веревка. – Лучше б не был я женатым. – Шурум-бурум. – Жена Вилли. – Послание Вельзевула к президенту общества шотландских горцев. – Мосты через реку Эйр. – Обращение к дьяволу. – Святая ярмарка (поэма). – Тэм о’Шентер (поэма). – Подкаблучник. – Эпитафия Джонни. – Эпитафия человеку по прозвищу Маркиз, который пожелал, чтобы Бернс написал ему таковую. – Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Ответ на записку капитана Риддела. – Эпитафия сапожнику Гуду, церковному старосте. – Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру. – Эпитафия Уолтеру Ридделу. – Экспромт («Как, ты сказал, что я урод?..»). – Кузнецу (Джону Тэйлору) // Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – СПб.: ДЕАН, 2006. – С. 23–115.
См. также изд.: Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – 2-е изд. – СПб.: ДЕАН, 2013. – 192 с.
«Спеша, окутал землю мрак…». – Послание к тени Томсона. На возложение лаврового венка на его бюст в Эднеме, Роксбургшир. – К мисс Круикшенк, очень юной леди. Написано на чистом листе книги, подаренной ей автором (1. «Милый мой Бутон, сияй…»; 2. «Радуй всех, как самоцвет…») / Перевод С. Шоргина // Былого дальний зов. Сто переводов Сергея Шоргина. – М.: Водолей, 2013. – С. 40–42.
«Спеша, окутал землю мрак…» / Перевод С. Шоргина // Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Водолей, 2012. – С. 543–544.
К мисс Логан вместе с новогодним подарком – книгой стихов Битти. 1 января 1787 г. – Спеша, окутал землю мрак. – Послание к тени Томсона. На возложение лаврового венка на его бюст в Эднеме, Роксбургшир. – К мисс Круикшенк, очень юной леди. Написано на чистом листе книги, подаренной ей автором (1. «Милый мой Бутон, сияй…»; 2. «Радуй всех, как самоцвет…») / Перевод С. Шоргина // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 267, 284–285, 315, 319.
Джон Ячменное Зерно. – Молитва святоши Вилли. – Горластая мамаша. – Раз – похлебка, два – похлебка. – «Ты зачем легла, девчонка…» / Пер. И.З. Фрадкина // Струны души. Из английской поэзии XVI–XX веков / Пер. И.З. Фрадкина. – СПб.: ИЧП Н.Ф. Куприянов, 1997. – С. 104–118.
Молодая жена. – Идучи во ржи. – Дункан Грей. – Та, что мне постелюшку стелила. – Ой, кто тут бродит у ворот? – Заплачка-веснянка королевы Марии Шотландской. – Вильяму Симсону, школьному учителю из Охилтри, приславшему мне хвалебные стихи. – Рождественская пирушка. – За доброе, за старое / Пер. М.А. Новиковой // Шотландии кровавая луна: Антология шотландской поэзии (с XIII-го века до века XIX-го) / Сост. М.А.Новикова. – имферополь: СОНАТ; Крымский архив, 2007. – С. 179–193.
Куст розы («Прекрасен этот розовый куст…») / Пер. В. Цюрупа // Цюрупа В.П. Флористические образы в английской поэзии. – Петропавловск-Камчатский: Изд-во Камчатского гос. ун-та им. Витуса Беринга, 2013. – С. 99.
При этом, при этом («У честной бедности судьба…»). – Минувшие года («В былом – неугасимый свет…»). – Эпитафия шотландскому поэту Роберту Фергюссону / Пер. Е.В. Витковского // Вечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского: В 2 т. – М.: Водолей, 2013. – Т. 1. – С. 118–120.
Под праздник урожая. – Синеглазка. – В день совершеннолетия. – Моя Элиза. – Кларинда. – Лорд Кенмур едет на войну. – Подруга капитана. – Дай мне твои уста. – Добрый эль. – Влюбленный простофиля. – Филли и Вилли. – Она моя малышка. – Бесси за прялкой. – Моя Пэгги. – Крошка Вилли Грэй. – Моя ль, скажите, в том вина?.. – Ей мать говорила. – Плащ с подкладкой. – Не верьте, девушки, ткачам… – Дорогу ей загороди… – Бондарь из Кадди. – Моток веревки. – Портняжка-бродяжка. – Кумушка-кума. – Корабль идет, подружки! – Непутевый папенька / Пер. М. Бородицкой // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – С. 403–404, 406–407, 413–415, 416–418, 420, 422, 424–425, 436–437, 473, 475–477, 483, 501–502, 505–507, 509, 511–512, 514, 516, 518, 523–524, 527, 528.
Рукоположение. – Послание к Джону Лапрейку, старому шотландскому барду. – К нему же. – Послание Вельзевула председателю Горно-Шотландского общества / Пер. Г. Зельдовича // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – С. 127–132, 232–241, 299–301. См. также: Рукоположение. – Послание к Джону Лапрейку, старому шотландскому барду. – Второе послание (ему же) / Пер. Г. Зельдовича // Зельдович Г. Последняя каравелла: Избранные поэтические переводы. – М.: Водолей Publishers, 2006. – C. 24–35.
Молодая жена и старый муж. – Зеленый мох под елками. – Там, за рекой, в чужом краю. – За девку с хорошим приданым. – Прощание Макферсона. – Красавчик Чарли. – Джентльмену, бесплатно приславшему мне газету с обзором последних новостей и предложившему делать это и в дальнейшем. – Молитва благочестивого Вилли. – Стихи на встречу с лордом Дэйром / Пер. М.И. Фрейдкина // Фрейдкин М.И. Собрание сочинений: В 3 т. – М.: Водолей, 2012. – Т. 3. Переводы. – С. 55–72.
Зеленый мох под елками / Пер. М.И. Фрейдкина // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 281.
Элегия Тома Сэмсона. – Послание Эдинбургу. – Книгопродавцу Вилли Кричу / Пер. И. Болычева // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. М.: Рипол-классик, 1999. С. 149–153, 181–183, 204–206.
Людской удел – скорбь. – На отъезд шотландского барда в Вест-Индию. – Два пастыря. – Нижайшая просьба речки Бруар к благородному рыцарю Атолскому. – Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы / Пер. А.А. Петровой // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – С. 172–175, 179–181, 189–192, 197–200, 206–208. См. также: Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы / Пер. А.А. Петровой // Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Полифакт, 1998. – С. 912.
Субботний вечер поселянина. – Зимняя ночь. – Шотландская попойка. – Набатный звон / Пер. В. Широкова // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – С. 63–70, 153–161, 211–215.
Два пса. – Предсмертное слово и смерть бедной Мали. – Элегия на смерть бедной Мали. – Послание Джеймсу Смиту. – Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги с пожалованием ей горсти зерна в честь Нового года. – Зима: Скорбная песнь. – Молитва в ожидании смерти. – Послание Джону Ранкину. – Послание с братьями Ложи Святого Якова, Тарболтон. – Эпитафия моему отцу. – Эпитафия Барду. – Тэм о’Шэнтер / Пер. Д. Смирнова-Садовского // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 81–91, 124–137, 166–170, 200–202, 244–247, 253–254, 261, 263–264, 286–295.
Мосты Эйра. – Над Библией я… – Строки, написанные в обители отшельника. – Тэм О’Шэнтер. – На дитя, рожденное после смерти отца при несчастных обстоятельствах / Пер. Д. Смирнова-Садовского // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 234–242, 286–287, 291–292, 306–313, 331.
Шотландский виски. – Горячая просьба и мольба автора. – Послание Дьяволу. – Послание Дэви, собрату-поэту. – Ода смерти / Пер. Ю. Лукача // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 92–106, 118–123, 182–188, 206–207.
Телец. – Зимняя ночь. – Стансы в предвидении смерти. – Молитва под бременем тяжких мучений. – Печалование Марии, королевы Шотландии, на приближение весны. – Второе послание Роберту Грэму-оф-Финтри, эсквайру. – Элегия Джеймсу, графу Гленкерну / Пер. Ю. Лукача // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 248–249, 257–261, 264, 298–305.
Молитва под бременем тяжких мучений. – Телец / Пер. Ю. Лукача // https://www.vekperevoda.com/1950/lukach.htm
Послание преподобному Джону Макмату. Прилагая по его просьбе копию «Молитвы благочестивого Вилли», 17 сентября 1785 г. / Пер. Ю. Лукача // http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23473
Субботний вечер поселянина / Пер. К. Манасенко // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 171–178.
К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом / Пер. Е. Кистеровой // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 179–181.
Молитва. – Переложение первых шести стихов девятого псалма / Пер. Е. Кистеровой // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 262, 265–266.
Отчаяние. Ода. – Послание к юному другу. – Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. – Послание Вильяму Симсону. – Августовская песнь. – Прощание с Элизой. – Эпитафия эсквайру-подкаблучнику. – Эпиграмма по вышеуказанному случаю. – Еще одна эпиграмма по вышеуказанному случаю. – Эпитафия Вильяму Гуду-старшему, из Тарболтона. – Эпитафия Завзятому спорщику. – Эпитафия Джонни по прозвищу Малый. – Эпитафия Роберту Эйкену / Пер. Д. Манина // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 193–195, 208–211, 215–221, 236–243, 250–252, 255–260, 262.
К столпам Добродетели и Благочестия. – Ода Хаггису. – Элегия на смерть капитана Мэтью Хендерсона, джентльмена, которому право на почести пожаловал сам Господь Всемогущий. – Набросок элегии. – О странствиях покойного капитана Гроуза по Шотландии в поисках шотландских древностей / Пер. Д. Манина // Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 250–252, 268–269, 293–297, 316–318.
Ода хаггису. – Прощание с Элизой. – Эпиграмма на художника / Пер. Д.Манина // https://www.vekperevoda.com/1950/manin_d.htm
Холодный ветер может выть. – Бедность и любовью – Старое былое. – Поцелуй. – Погибель – твои голубые глаза / Пер. А.М. Коломийца // Рациональное освоение недр. – 2013. – № 5. – С. 43.