top of page

Современность

Атарова К.Н. Комментарии // Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского / Сост. К.Н. Атарова, А.А. Гугнин. – М.: Издательство «Рудомино»; Радуга, 2000. – С. 303–367. О переложении В.А.Жуковского «Исповедь басистового платка».

 

Козаровецкий В.А. Двойной удар. В защиту художественного перевода… от Маршака и Чуковского // О переводах поэзии Р. Бернса, созданных С.Я. Маршаком и В.М. Федотовым, и о литературной критике К.И. Чуковского.

 

Проскурина В.Ю. М.О. Гершензон – историк культуры // Гершензон М.О. Избранное: [В 4 т.]. – М.–Иерусалим: Университетская книга; Gesharim, 2000. – Т. 3. Образы прошлого. – С. 663–685. О влиянии книги Т.Карлейля «Герои и героическое в истории», в т. ч. этюда о Р. Бернсе, на М.О. Гершензона.

 

Баранова И.Н. Поэзия Р. Тагора, М. Басе, Р. Бернса в музыке петербургского композитора Татьяны Ворониной // «Свое» и «чужое» в культуре народов Европейского Севера: Материалы III Международной научной конференции (12–13 марта 2001 г.). – Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет, 2001. – С. 73–76.

 

Георгий Свиридов: Полный список произведений: Нотограф. справочник / Центр по изучению твор. наследия Г. В. Свиридова; сост. А. Болоненко]. – М.; СПб.: Нац. свиридов. фонд, 2001. – 141, [3] c. В т. ч. и о произведениях Г.В. Свиридова на стихи Р. Бернса.

 

Карсвелл К. Жизнь Роберта Бернса. – М.: Терра–Книжный клуб, 2001. – 368 с.

 

Поллок Дж., Вишняк В. К вопросу об адекватности перевода: Р. Бернс в переводе С. Маршака и Э. Багрицкого баллада «Джон Ячменное Зерно» // Русский язык за рубежом. – 2001. – № 1. – С. 90–97.

 

Сотченкова Л.И. Не бывает напрасным прекрасное: [Для голоса с сопровожд. ф.-п. и струн. анс.] / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2001. – 97 с. Из содерж.: В полях под снегом и дождем.

 

Лукницкий П.Н. Дневник 1928 года. Acumiana. 1928–1929 / Публикация и комментарии Т.М. Двинятиной // Лица: Биографический альманах. – СПб.: Феникс, 2002. – Вып. 9. – С. 341–495. П.Н. Лукницкий в дневниковой записи от 9 апреля 1929 г. сообщал об обращенной к нему просьбе А.А. Ахматовой «купить ей некоторых англ<ийских> поэтов»: «Драйден… Бэрнс… Елизавета Браунинг… Камбэлл… Крабб…».

 

Осипова Ю.А.Слова-реалии в произведениях Р.Бернса и их переводах на русский язык // Научные труды Московского педагогического государственного университета: Сборник статей. – М.: Прометей, 2002. – С. 77–79.

 

Осипова Ю.А. Слово-реалия и его место в лексико-семантической системе языка //Сборник материалов по итогам научно-исследовательской деятельности студентов в области гуманитарных, естественных и технических наук. – М.: Прометей, 2002. – С. 192–194. Использован материал поэзии Р. Бернса.

 

Эртнер Д.Е. Метафоризация концептов «жизнь» и «смерть» в поэзии Р. Бернса // Духовные традиции славянской письменности и культуры в Сибири: Сб. научных трудов / Отв. ред. Н.К. Фролов. – Тюмень: Тюменский государственный университет, 2002. – С. 121–126.

 

Григорьева В.П. Творчество Роберта Фергюссона: открытие поэтического языка: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский педагогический государственный университет. – М., 2003. – 15 с. Р. Бернс и Р. Фергюссон: творческие параллели.

 

Казарян Н.М. Песни сердца моего: Романсы, песни: [Для голоса с сопровожд. ф.-п. и с букв.-цифр. обозначением аккордов]. – Невинномысск, 2003. – 78 с. Из содерж.: Поцелуй.

 

Осипова Ю.А.Проблема передачи реалий в переводе. Краткое сопоставление способов перевода реалий //Актуальные проблемы лингвистической культурологии: Материалы десятой научно-практической конференции. – М.: Прометей, 2003. – С. 70–78. Использован материал поэзии Р. Бернса.

 

Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов на русский язык): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский государственный областной университет. – М., 2003. – 16 с.

 

Осипова Ю.А. Сопоставительный анализ путей перевода национальных слов-реалий, входящий в тематическую группу « Искусство» (на материале поэзии Р.Бернса и ее переводов на русский язык) // Сборник по итогам научно-исследовательской работы молодых ученых в области психолого-педагогических, гуманитарных и естественных наук. – М.: Прометей, 2003. – С. 150–159.

 

Сыроватко Л.В. А.М. Гаркави и некрасоведение // Балтийский филологический курьер. – 2003. – № 3. – С. 200–206. Отмечается заслуга А.М. Гаркави в выявлении «трудовых мотивов» песенной лирики Бернса в некрасовской «Песне о труде» из «Медвежьей охоты».

 

Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности (на материале переводов текстов Р. Бернса) // Богинские чтения: Материалы VIII Тверской герменевт. конф. «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (11–13 окт. 2000 г.). – Тверь: Тверской государственный университет, 2003. – С. 110–113.

 

Чуковский К.И., Чуковская Л.К. Переписка. 1912 – 1969 / Вступ. ст. С.А.Лурье, комментарии и подготовка текста Е.Ц.Чуковской, Ж.О.Хавкиной. – М.: Новое литературное обозрение, 2003. – 592 с. Упоминания о Р. Бернсе (ук.).

 

Гарина Н.М. Воспоминания о Леониде Андрееве / Публ. Л.Н. Ивановой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2000 год. –СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. – С. 413–447. Анекдот о Р. Бернсе.

 

Эртнер Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Тюменский государственный университет. – Тюмень, 2004. – 25 с.

 

Аутлева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Адыгейский государственный университет. – Майкоп, 2005. – 25 с. В т. ч. о переводах произведений Р. Бернса.

 

Витковский Е. Роберт Бернс, лучший, но не единственный // Мир перевода. – 2005. – № 2. – С. 28–41. К истории переводов поэзии Р. Бернса на русский язык.

 

Гарусова Е.В. Вариативность перевода произведений Р. Бернса в зависимости от переводческой позиции // Язык и текст в парадигме науки и культуры: Сб. научн. тр. – Тверь: Тверской государственный университет, 2005. – С. 20–26.

 

Казарян Н.М. Музыка осени: Сб. песен: [Для пения (соло, анс.) с сопровожд. (ф.-п., баян) и с букв.-цифр. обозн. аккордов]. – [Невинномысск]: Невинномысская городская тип., 2005. – 46 с. Из содерж.: Поцелуй. – Плениться мог бы я тобой.

 

Формин Ю.А. Кто?: Произведения для акад. хора (вок. анс.) без сопровожд. и в сопровожд. ф.-п.. – Брянск: [б. и.], 2005. – 82 с. Из содерж.: Дженни.

 

Хелавис. Группа «Мельница». Альбом «Дорога сна» [Ноты]: Тексты песен, ноты, аккорды: [Для голоса с букв.-цифр. обозначением cопровожд.] / Сл. и муз. Хелависа. – М.: НОТА-Р, 2005. – 31 с. Из содерж.: Лорд Грегори. – Горец.

 

Еремцова Р.Н. «Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом». Роберт Бернс. Стихотворение «Честная бедность». VII класс // Литература в школе. – 2006. – № 4. – С. 41–43.

 

Михальская Н.П. История английской литературы: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Русский язык и литература», «Иностранный язык». – М.: Academia, 2006. – 478 c. См. также: 2-е изд. – М.: Academia, 2007. – 480 c.; 3-е изд. – М.: Academia, 2009. – 480 c. В частности, о Р. Бернсе.

 

Мойсевич В.Г. И.И. Козлов – переводчик британских поэтов: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Омский государственный университет. – Омск, 2006. – 24 с. И.И. Козлов как переводчик Р. Бернса.

 

Сырова Ю.Н. А.М. Федоров: жизнь и творчество в контексте литературной эпохи конца XIX – начала XX веков (1885 – 1920): Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. – Саратов, 2006. – 250 с. А.М. Федоров – один из наиболее значительных переводчиков Р. Бернса конца XIX в.

 

Усова Г.С. Комментарии // Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – СПб.: ДЕАН, 2006. – С. 116–126.

 

Усова Г.С. Неугомонный Робин // Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – СПб.: ДЕАН, 2006. – С. 6–22.

 

Москаленко М. Нариси історії українського перекладу: У 6 ч. // Всесвіт. – 2006. – № 3–4. – С. 154–171.

 

Янусь Н.В. Рецепція Роберта Бернса в Україні, Росії та Польщі: Автореф. дис. на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук. – Тернопіль: Тернопільський нац. пед. ун‑т ім. В. Гнатюка, 2006. – 22 с.

 

Васильева А.П., Сидорова М.Б. Особенности передачи стилистических средств при переводе стихотворений Р. Бернса // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3-2. – С. 27–29.

 

Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Тверской государственный университет. – Тверь, 2007. – 16 с. Третья глава диссертации – «Переводческие позиции в переводах поэзии Р. Бернса».

 

Ежова Н.А. Роль концертмейстера в выявлении образного содержания камерно-вокальных сочинений // Музыка в современном мире: наука, педагогика, исполнительство: Тезисы III Международной научно-практической конференции (26 января 2007 г.). – Тамбов: Тамбовский государственный музыкально-педагогический институт им. С.В. Рахманинова, 2007. – С. 92–94. Упоминается репетиция цикла Г.В. Свиридова на стихи Р. Бернса с Е.Е. Нестеренко и Е.М.Шендеровичем.

 

Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. Р.Бёрнс и И.И.Козлов: диалог культур // Знание. Понимание. Умение. – 2007. – № 4. – С. 163–166.

 

Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. К вопросу о переводческой интерпретации И.И.Козловым произведений Р.Бернса // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков: Материалы городской научно-практической конференции, посвященной 10-летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Под редакцией Л.И.Сокиркиной. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2007. – С. 19–23.

 

Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. И.И.Козлов – переводчик произведений Р.Бёрнса // Проблемы интерпретации художественного произведения: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина (27 – 28 августа 2007 г.). – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 216–220.

 

Жданова А.Ю. Приемы сохранения художественно-эстетической ценности баллады Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно» в переводах разных авторов // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Международной научной конференции (10–13 декабря 2007 г.): В 2 ч. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. 2. – С. 78–82.

 

Казарян Н.М. Всё начинается с любви: Сб. песен для молодежи. – Невинномысск: [б. и.], 2007. – 38 с. Из содерж.: Поцелуй. – Плениться мог бы я тобой.

 

Рудица Р. Шостакович и Свиридов: «Звезда с звездою говорит» // Музыкальная академия. – 2007. – № 4. – С. 121–124. В частности, о вокальном цикле Г.В. Свиридова на стихи Р. Бернса.

 

Чумакова И. Тихон Хренников // Музыкант-классик. – 2007. – № 3. – С. 2–7. Упоминается о создании Т.Н. Хренниковым романсов на стихи Р. Бернса.

 

Багратiон-Мухранська К.В. Фольклорнi джерела творчостi Роберта Бернса та Вальтера Скотта у контекстi антиномiї «iсторiя – вигадка»: Дис. на здобуття наук. ступеня канд. фiлол. наук / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. – Київ, 2007. – 114 с.

 

Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и ее отражение в фольклоре: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2008. – 24 с. О почитании Р. Бернса в Шотландии.

 

Васильева А.П. Особенности передачи стилистических средств при переводе стихотворений Р. Бернса // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 8-1. – С. 35–36.

 

Волгин И.Л. Эдуард Багрицкий // Русская литература 1920–1930-х годов. Портреты поэтов: В 2 т. / Ред.-сост. А.Г.Гачева, С.Г.Семенова. – М.: ИМЛИ, 2008. – Т. 1. – С. 713–733. И.Л. Волгин усматривает особое достоинство переложений Э.Г. Багрицкого из Бернса в том, что в них «“плебейство” изображаемой жизни удивительным образом сочетается с тонким эстетизмом изображения».

 

Гарусова Е.В. Реализация переводческих позиций в переводах поэзии Р. Бернса // Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология. – 2008. – № 13. – С. 12–23.

 

Жаткин Д.Н. К вопросу о лингвопоэтической специфике переводов произведений Р.Бёрнса на русский язык (на материале переводов XIX века) // Культура народов Причерноморья. – 2008. – № 142. – Т. 1. – С. 244–247.

 

Жаткин Д.Н. Роберт Бёрнс в контексте русской литературы первой половины XIX века // Роль и место русского языка, литературы и культуры России в истории цивилизаций Востока и Запада: Материалы Международной научно-практической конференции (17–19 сентября 2008 г.) / Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Самаркандское общество преподавателей русского языка и литературы, Самаркандский областной русский культурный центр. – Самарканд, 2008. – С. 193–197.

 

Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. К вопросу о лексико-семантическом и стилистическом своеобразии осуществленных И.И.Козловым переводов произведений Р.Бернса // Русский язык в контексте национальной культуры: Материалы Всероссийской научной конференции (Саранск, 24 – 26 мая 2007 г.). – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2008. – С. 102–107.

 

Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. И.И. Козлов и классики английской литературы (У. Шекспир, Р. Бернс): традиции и переводы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Серия «История. Филология». – 2008. – № 47. – С. 57–60.

 

Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. – М.: Новое литературное обозрение, 2008. – 608 с. Суждение А.М.Гелескула: «<…> русский поэт из далекой Шотландии – Роберт Бернс; не знаю, какие вольности допускал и допускал ли Маршак, но, честно говоря, и не хочется знать» (с. 157). Д.В. Коваленин, известный переводчик с японского, выросший на Сахалине, вспоминал конец 1970-х – начало 1980-х гг.: «Южносахалинская библиотека состояла из лоскутков, чего там только не было. Помню английское издание Бернса начала девятнадцатого века. На руки такие книги не давали, и я сутками просиживал в читальном зале» (с. 256). А.А. Петровой отмечена причина, которая, по ее мнению, более других осложняет задачу русских переводчиков Бернса: «<…> для Бернса в русской поэзии нет готового стилистического пространства, у нас не было великого поэта, который был бы столь же грубопростонароден и одновременно изысканно-литературен, как он» (с. 389).

 

Макеев М.С. Роберт Бернс и Томас Карлейль в поэтическом самоопределении Н.А. Некрасова в середине 1850-х гг. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2008. – № 2. – С. 62–71.

 

Васильева А.П. Стилистические средства и особенности их передачи при переводе стихотворений Р. Бернса // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009. – № 2. – С. 102–104.

 

Долинин А.А. «Шотландская строфа» у Пушкина: (К творческой истории стихотворения «Обвал») // Пушкин и его современники: Сборник научных трудов. – СПб.: Нестор–История, 2009. – № 5 (44). – С. 209–230. Об издании Р. Бернса в библиотеке А.С. Пушкина и обстоятельствах его появления в России.

 

Жаткин Д.Н. К вопросу о восприятии шотландских лингвокультурных реалий русскими переводчиками произведений Роберта Бёрнса (на материале переводов XIX века) // Методика преподавания славянских языков с использованием технологии диалога культур: Материалы III Международной научной конференции (г. Томск, 16 – 18 октября 2008 г.). – Томск: Изд-во ТГПУ, 2009. – С. 40–47.

 

Корухова Л.В. Сравнительно-типологический анализ стихотворения Р. Бернса «To a Mountain-Daisy, On turning one down, with the Plough, in April - 1786» в переводах русских поэтов (Д.П. Ознобишина, И.И. Козлова и М.Л. Михайлова) // Седьмые Ознобишинские чтения: Сборник материалов Международной научно-практической конференции: [В 2 т.]. – Инза–Самара: ПГСГА, 2009. – Т. 2. – С. 103–105.

 

Твардовский А.Т. Новомирский дневник. 1961–1970: В 2 т. / Подготовка текста, предисловие, комментарии, указатель имен В.А. и О.А. Твардовских. – М.: ПРОЗАиК, 2009. – Т. 1–2. О Р. Бернсе и его переводчике С.Я. Маршаке (т. 1, с. 245, 274; т. 2, с. 57-58, 71, 79, 96, 97, 303).

 

Айрапетова Э.Г. Интерпретация стихотворения Р. Бернса «В горах мое сердце» в одноименном рассказе У. Сарояна // Университетские чтения – 2010. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. – С. 24–29.

 

Выстропова О.С. Концепт «жестокость / безжалостность» в балладе Р. Бернса «Джон Ячменное Зерно» // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2010. – С. 77–86.

 

Гришенкова Т.Ф. История литературы англоязычных стран и Германии XVII–XVIII веков: Учебное пособие. – Сургут: Сургутский государственный университет, 2010. – 224 с. В частности, о Р. Бернсе.

 

Детская вокальная миниатюра. Ч. 1 [Ноты]: Репертуарный сборник для театральных отделений школ искусств, школьных театров, детских вокальных студий : [Для голоса с сопровожд. ф.-п.] / Сост.: Г. С. Васильева, Ю. В. Стахова. – СПб.: Культурная столица, 2010. – 116 с. Из содерж.: Дай ручку, дорогая  (фортепианное сопровожд. А. Гречанинова). – Жила красавица одна  (фортепианное сопровожд. А. Гречанинова). – Песня о дружбе: Шотландская застольная (обраб. В. Девиса).

 

Казакова Л.Н. Интерпретация как доминанта переводов М. Лукаша: на материале переводов произведений Р. Бернса // Alba Ecclesia: Научный альманах. Вип. 1 / За ред. О.Л. Глотова. – Бiла Церква: БНАУ, 2010. – C. 139–143.

 

Кофанов С.В. «Песнь о хлебе» С. Есенина и баллада «Джон Ячменное Зерно» Р. Бернса // Современное есениноведение. – 2010. – № 13. – С. 39–45.

 

Лукницкий П.Н. Труды и дни Н.С. Гумилева. – СПб.: Наука, 2010. – 896 с. О Н.С. Гумилеве как редакторе переводов из Р. Бернса в издательстве «Всемирная литература» (с. 580).

 

Шилова Е.А. Научная жизнь кафедры зарубежной литературы. Научная жизнь кафедры немецкой филологии // Вестник Ивановского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. – 2010. – № 1 (10). – С. 67–69. О проведении кафедрой зарубежной литературы мероприятий, приуроченных к 250-летию Р. Бернса.

 

Алымова К. Поэт – переводчик – композитор. К проблеме трактовки образов шотландского поэта в цикле Г. Свиридова «Песни на слова Роберта Бернса» в переводе С. Маршака // Киïвське музикознавство: Збiрка статей. – Київ: Київське держ. вище музичне училище ім. Р. М. Глієра, 2011. – С. 60–66.

 

Варюхина А.Е. Интонационный способ рематизации в поэзии Роберта Бернса // Молодой ученый. – 2011. – №10-2. – С. 9–10.

 

Замятин Е.И. Блокноты // Замятин Е.И. Собрание сочинений: В 5 т. / Сост., подгот. текста, комментарии С.С. Никоненко, А.Н. Тюрина. – М.: Республика; Дмитрий Сечин, 2011. – Т. 5. Трудное мастерство. – С. 3 – 292. На с. 103 указано на помету Е.И. Замятина: «Памятник Бернсу».

 

Кашкин В.Б., Остапенко Д.И. О метакоммуникации переводчика // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2011. – № 2 (27). – С. 73–76. Анализируется переводческое предисловие Г.С. Усовой к сборнику «Шотландская слава», включающему произведения Р. Бернса и В. Скотта.

 

Панкова Т.Н. Своеобразие метафорического языка Роберта Бернса // Язык и национальное сознание: Межвузовский научный сборник. – М.: Истоки, 2011. – С. 64–68.

 

Пантелеев Л., Чуковская Л.К. Переписка. 1929 – 1987 / Предисловие П.Крючкова; подготовка текста и комментарии Е.Ц.Чуковской. – М.: Новое литературное обозрение, 2011. – 656 с. Упоминания о Р. Бернсе (ук.).

 

Петренко Д.И. Проблема переводов русскоязычных текстов за рубежом и зарубежных произведений в СССР в метапоэтике К.И. Чуковского // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7. – № 1. – С. 212–221. В частности, об откликах К.И. Чуковского на переводы С.Я. Маршака из Р. Бернса.

 

Хачатурова А.С., Чернышов М.Р. Трансформации художественного мира стихотворения Роберта Бернса “My heart’s in the Highlands” в русских переводах // Мировая литература в контексте культуры. – 2011. – № 6. – С. 38–42.

 

Эртнер Д.Е. Метафорический код поэзии Р. Бернса: к проблеме интерпретации метафорических концептов // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2011. – № 1. – С. 120–124.

 

Эртнер Д.Е. Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с. Метафорические концепты в поэзии Р. Бернса.

 

Эртнер Е.Н., Данилина Г.И. Русская и зарубежная литература: Учебное пособие. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 278 с. Литературная экскурсия «Шотландия в жизни и творчестве Р. Бернса».

 

Багратiон-Мухранська К.В. До питання про антиномiю «iсторiя – вигадка» та фольклорно-мiфологiчну опозицiю «свiй» – «чужий» у шотландськiй та украïнськiй народнiй творчостi (на матерiалi народних та лiтературних героïко-iсторичних творiв) // Актуальнi проблеми украïнськоï лiнгвiстики: теорiя i практика. – 2011. – № 23. – С. 40–46. Обращение к произведениям Р. Бернса и В. Скотта.

 

Веселый колокольчик: Хоровые произведения для первоклассников: [С сопровождением ф.-п.] / Сост.: С.А. Данилова, А.В. Зайченко, Л.Н. Ланкова. – М.: Радость, 2012. – 114 с. В т. ч. песня «У Пегги был веселый гусь» (муз. Э. Фертельмейстера, стихи Р. Бернса).

 

Витковский Е. Великий Робби // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, составление, комментарии Е. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 5–78.

 

Витковский Е. Комментарии // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, составление, комментарии Е. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 298–315.

 

Выстропова О.С. Вербализация концепта «бедность» посредством приёма олицетворения в творчестве Р. Бернса // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Материалы IV Междунар. науч.-практ. конф.: В 2 т. / Под ред. Л.А. Миловановой. – Волгоград: Парадигма, 2012. – Т. 2. Актуальные вопросы лингвистики. – С. 36–39.

 

Выстропова О.С. Концепты «любовь», «свобода», «честь / достоинство» в творчестве Р. Бернса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. – 2012. – № 6 (70). – С. 83–86.

 

Выстропова О.С. Метафора как средство вербализации концептов «знать», «жадность / корысть» в творчестве Р. Бернса // Категоризация действительности в языке и культуре: Междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Изд-во СаГА, 2012. – С. 70–74.

 

Выстропова О.С. Метафорическая репрезентация индивидуальноавторского концепта «лень / праздность» в поэзии Р. Бернса // Lingua mobilis. – 2012. – № 6 (39). – С. 32–36.

 

Выстропова О.С. Олицетворение как способ вербализации концепта «радость / веселье» в творчестве Р. Бернса // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы науч. конф. (Ульяновск, 16–19 мая 2012 г.) / Отв. ред. А.В. Пузырев. – М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульян. гос. ун-т, 2012. – С. 156–157.

 

Выстропова О.С. Эпитеты как способ репрезентации индивидуально-авторских концептов Р. Бернса «радость / веселье», «лень / праздность», «знать» // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Междунар. науч. конф. (г. Волгоград, 8 февр. 2012 г.) / Сост. А.В. Простов, Н.Н. Остринская. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. – С. 311–315.

 

Густав Шпет: Философ в культуре. Документы и письма / Комментарии, археографическая работа, вступительная статья Т.Г. Щедриной. – М.: РОССПЭН, 2012. – 676 с. Письмо сотрудника издательства «Academia» Л.А. Ческиса Г.Г. Шпету от 27 октября 1933 г., с которым он направлял на отзыв пять стихотворений Бернса в переводах Б.Н. Лейтина.

 

Милотаева О.С. Творчество Д.Е.Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века: Дис. … канд. филол. наук / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. – Саратов, 2012. – 252 с. Анализ перевода Д.Е. Мина из Р. Бернса («The Vision»; с. 51–55).

 

Никитина Л.Л. Работа с поэтическими произведениями на уроках английского языка (на примере стихотворения Р. Бернса “Eliza”) // Иностранные языки в школе. – 2012. – № 9. – С. 46–48.

 

Пильщиков И.А. Из заметок об иноязычных записях Пушкина: Пушкин и Бернс // Русская литература. – 2012. – №1. – С. 87–92. Cобственноручная запись А.С. Пушкина в «первой арзрумской» тетради (рабочей тетради ПД 841) на л. 129 «farewell my friend / –––––– my foes! –––» и ее перевод: «прощай, мой друг, / прощайте, мои враги!» соотносятся с текстом песни Р. Бернса «Быстро наступает темная ночь…» («The gloomy night is gath’ring fast…») известной также как «Прощальная песнь к берегам Эйра» («Farewell Song to the Banks of Ayr»).

 

Сурнина Л.Е. Субъектный строй «крестьянского» цикла стихотворений И.А. Куратова // Филологические исследования на рубеже XX–XXI веков: традиции, новации, итоги, перспективы: Сборник статей по итогам Всероссийской научной конференции (19–21 октября 2012 г.). – Сыктывкар: Институт языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, 2012. – С. 208–212. В статье анализируется стихотворение И.А. Куратова «Грездса ныв карса баринлы», построенное как монолог девушки. Проводится сравнение пространственно-временной и «жизненной» точек зрения куратовских героев и их литературных прототипов (героев Р. Бернса).

 

Багратiон-Мухранська К.В. До питання про вплив творчостi Т.Г. Шевченка, Р. Бернса, В. Скотта, шотландського фольклору на формування сучасного украïнського та росiйського медiа-дискурсу // Актуальнi проблеми украïнськоï лiнгвiстики: теорiя i практика. – 2012. – № 25. – С. 72–79.

 

Багратiон-Мухранська К.В. До питання про символ троянди у загальноєвропейськiй, шотландськiй та украïнскiй мiфосвiдомостi (на матерiалi народноï та лiтературноï творчостi) // Актуальнi проблеми украïнськоï лiнгвiстики: теорiя i практика. – 2012. – № 24. – С. 124–129.

 

Радчук О.В. Відображення поетичного світобачення Роберта Бернса в українських перекладах: Автореф. дис. на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук. – Київ: Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2012. – 20 с.

 

Аутлева Ф.А. Об эволюции восприятия поэзии английского предромантизма и ее переводов в России // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. – 2013. – № 3. – С. 138–144. На материале творчества Р. Бернса.

 

Борецкая У.А. Композиционно-образный строй английской романтической баллады // Дискуссия. – 2013. – № 11 (41). – С. 146–151. Упоминания о Р. Бернсе.

 

Выстропова О.С. Антитеза как средство актуализации концепта «любовь» в творчестве Р. Бернса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5. – Ч. 1. – С. 38–40.

 

Выстропова О.С. Антитеза как средство актуализации концепта «честь / достоинство» в творчестве Р. Бернса // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Волгоград, 6 февр. 2013 г.) / Сост. Н.Н. Остринская, А.В. Простов. – Волгоград: Парадигма, 2013. – С. 348–355.

 

Выстропова О.С. Базисные индивидуально-авторские концепты в поэзии Роберта Бернса: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Волгоградский государственный социально-педагогический университет. – Волгоград, 2013. – 21 с.

 

Выстропова О.С. Вербализация эпитетами концепта «труд» в творчестве Р. Бернса // Язык и культура: Сб. материалов IV Междунар. науч.-практ. конф. / Под общ. ред. проф. С.Г. Проскурина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2013. – С. 152–156.

 

Выстропова О.С. Гипербола и сравнение как способы репрезентации индивидуально-авторского концепта «любовь» в творчестве Р. Бернса // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. – 2013. – № 1 (76). – С. 92–95.

 

Выстропова О.С. Метафора и антитеза как способы вербализации концепта «радость /веселье» в творчестве Р. Бернса // Материали за 9-а международна научна практична конференция «Найновите научни постижения». Т. 14. Филологични науки. – София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2013. – С. 51–55.

 

Выстропова О.С. Эпитеты как средство репрезентации концептов «бедность», «жадность / корысть», «жестокость / безжалостность», «ханжество / лицемерие» в творчестве Р. Бернса // Человек. Язык. Культура: Сб. науч. ст., посвящ. 60-летнему юб. проф. В.И. Карасика: В 2 ч. / Отв. ред. В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Теркулов. – Киев: Изд. дом Д. Бураго, 2013. – Ч. 2. – С. 243–249.

 

Говенько А.М. К вопросу о флористической символике в поэзии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-2. – С. 65–68. Сравнительный анализ флористических метафор в поэтических произведениях Р. Бернса и в их переводах на русский язык.

 

Грищенко Я.С. Особенности дискурсивности английской оды XVII–XIX веков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №3-1 (21). – С. 43–46. Упоминается «Ode Sacred to the memory of Mrs. Oswald» Р. Бернса.

 

Остапенко Д.И. К трактовке понятия «метакоммуникация» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 32–35. Анализируется переводческое предисловие Г.С. Усовой к сборнику «Шотландская слава», включающему произведения Р. Бернса и В. Скотта.

 

Петров А.П. Популярные мелодии: Из кино- и телефильмов: Облегченное переложение для фортепиано (гитары) [с буквенно-цифровым обозначением аккордов]. – СПб.: Композитор Санкт-Петербург, 2013. – 130 с. В т. ч. песня «Моей душе покоя нет» (из кинофильма «Служебный роман») на слова Р. Бернса.

 

Полянцева Е.А. Геология – жизнь моя, литература – мое видение жизни // Рациональное освоение недр. – 2013. – № 5. – С. 42–43. О переводах А.М. Коломийца из Р. Бернса. Опубликованы переводы «Холодный ветер может выть», «Бедность и любовь», «Старое былое», «Поцелуй», «Погибель – твои голубые глаза».

 

Страннолюбский Б.М. Вокальные произведения. Тетр. 9. Соч. 18: [для голоса с сопровожд. ф.-п.]. – М.: Композитор, 2013. – 78 с. Из содерж.: Всю землю тьмой заволокло. – Джон Андерсон. – Английская застольная (дуэт). – Тебе одной. – Дженни.

 

Строганова О.А. Понятие грамматический «шотландизм» и уровень структурной самостоятельности языка (на материале шотландской поэзии XVIII–XX веков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2013. – Т. 1. – № 3. – С. 195–205. В частности, на материале творчества Р. Бернса.

 

Твардовский А.Т. Дневник. 1950–1959 / Подготовка текста, предисловие, комментарии, указатель имен В.А. и О.А. Твардовских. – М.: ПРОЗАиК, 2013. – 526 с. Р. Бернс в русских переводах (с. 410).

 

Тузлаева Е.А. Концептуально-парадигматические характеристики шотлантизмов (на материале произведений шотландской литературы XVIII–XIX вв.) // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. – 2013. – № 2. – С. 185–190. В статье анализируется взаимодействие литературной английской и регионально маркированной лексики в поэзии Р. Бернса и романах В. Скотта.

 

Тузлаева Е.А. Лексический состав поэзии Р. Бернса и заимствование лексики скотс в английский язык // Эволюционные процессы в системе языка и дискурсе: Международный сборник научных статей к 40-летию германистики в СамГУ / Отв. ред. С.И. Дубинин. – Самара: Самарский государственный университет, 2013. – С. 101–108.

 

Хренников Тихон Николаевич: К 100-летию со дня рождения композитора, педагога, общественного деятеля, уроженца Орловского края: Библиографический указатель / Сост. Л. С. Кулакова, В. Л. Ткачева. – Орел: Орловская обл. науч. универсальная публичная б-ка им. И. А. Бунина, 2013. – 36 с. В т. ч. и о произведениях Т.Н. Хренникова на стихи Р. Бернса.

 

Эртнер Д.Е. Метафорический интертекст и проблема поэтического перевода // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: Материалы I Международной научно-практической конференции (4–5 октября 2013 г.). – Тюмень: Шуклин & Александров, 2013. – С. 118–125. В статье рассматриваются лексические и грамматические метафоры, участвующие в создании поэтического интертекста Р. Бернса. В ходе сопоставительного лингвостилистического анализа выделяются и интерпретируются особенности метафоризации и ритмической параметризации оригинала и его русских переводов.

 

Эртнер Д.Е., Клевцова О.Б. Просторечные формы в языке и тексте: когнитивные аспекты // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2013. – № 1. – С. 53–60. Просторечный культурный код в языке и художественном тексте (на материале русскоязычных переводов поэзии Роберта Бернса) интерпретируется на различных иерархических уровнях языковой системы.

 

Артемьева Ю.В., Миронов Н.С. Адекватность перевода или перевод с русского на русский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2014. – № 1. – С. 184–195. На материале переводов поэзии Р. Бернса.

 

Бёрк Т. Введение [к сборнику “The Collected Poems of Robert Burns” (1994, 2008)] / Пер. С. Сапожникова // Бернс Р. Собрание стихотворений / Пер. С. Сапожникова. – СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2014. – С. 33–41.

 

Выстропова О.С. Метафора как средство вербализации концепта «дружба» в поэзии Р. Бернса // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – № 2. – С. 488–491.

 

Гузенкова С.Е., Левченко А.С. Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я. Маршака // Бюллетень медицинских интернет-конференций. – 2014. – Т. 4. – № 5. – С. 473.

 

Дробинина Ю.С. Обучение стилистике английского языка с помощью анализа символов на материале поэзии Роберта Бернса // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: В 3 ч. – М.: ООО «Ар-Консалт», 2014. – Ч. 1. – С. 55–57.

Научно-информационная база данных подготовлена при поддержке Российского научного фонда в рамках реализации проекта № 19-18-00080

bottom of page