top of page

XIX – начало XX века

 

Стихи в честь Томсона / Анонимный прозаический перевод // Иппокрена, или Утехи любословия. – 1800. – Ч. VII. – C. 15–16.

[Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне] / Подстрочно пер<евел> –въ // Сын отечества. – 1827. – Ч. 112. – № 8. – С. 399–400.

Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И.Козлова. – СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1829. – 37 с.

 

К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. / Пер. И.И.Козлова // Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И.Козлова. – СПб.: тип. Департамента народного просвещения, 1829. – С. 33–37.

 

Жуковский В.А. Исповедь басистового платка // Английская поэзия в переводах В.А.Жуковского / Сост. К.Н.Атаровой, А.А.Гугнина. – М.: Рудомино; Радуга, 2000. – С. 87–91. В данном издании «Исповедь басистового платка» впервые трактуется как травестийное переложение стихотворения Р.Бернса «Джон Ячменное Зерно».

 

Песня (Из Борнса) / С англ. П. Др-в <П.А. Драгоманов> // Северный Меркурий. – 1831. – 22 мая (№61). – С. 246.

 

Прощание (Из Борнса) / С англ. П. Драгоманов // Гирлянда. – 1831. – Ч. I. – Кн. 6. – С. 155–156.

 

Демидов М. Цветок (Подражание Р. Борнсу) // Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». – 1834. – Ч. XIV. – № 43 (30 мая). – С. 343.

 

К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом / Пер. З. // Москвитянин. – 1844. – № 4. – С. 241–242.

 

Ознобишин Д.П. К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом (Из Роберта Бернса) // Ознобишин Д.П. Стихотворения. Проза: В 2 кн. / Изд. подг. Т.М. Гольц, А.Л. Гришунин, Н.Н. Холмухамедова. – М.: Наука, 2001. – Кн. 1. – С. 365–366. Первая публикация.

 

Иван Ерофеич Хлебное-зернышко / Прозаическое переложение О.И.Сенковского // [Сенковский О.И.]. Роберт Бернс // Библиотека для чтения. – 1837. – Т. XXIV. – Отд. II. – C. 133–135.

 

Молитва / Подстрочный прозаический перевод О.И.Сенковского // [Сенковский О.И.]. Роберт Бернс // Библиотека для чтения. – 1837. – Т. XXIV. – Отд. II. – C. 131–132.

 

Лермонтов М.Ю. Had we never loved so kindly // Отечественные записки. – 1859. – Т. CXXV. - № 7. – Отд. I. – C. 62; см. также: Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. – М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1954. – Т. 1. – С. 90.

 

«Джон Андерсен, сердечный друг!..». – К полевой мыши, разоренной моим плугом. – К срезанной плугом маргаритке. – Пахарь. – Джон Ячменное Зерно. – Злая судьба / Пер. М. Михайлова // Современник. – 1856. – № 6. – Отд. I. – С. 229–236.

 

Курочкин В.С. Песня бедняка (Из Бернса) // Русский вестник. – 1857. – Т. 10. – Июль. Кн. 2. – С. 320.

 

«Ухожу я, Джен…» / Прозаический подстрочный перевод М.Л.Михайлова // Михайлов М. Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд // Современник. – 1861. – № 8. – Отд. I. – С. 389.

 

Две собаки («Есть небольшой шотландский островок…») / Пер. Д.Д. Минаева // Дело. – 1870. – № 1. – Отд. I. – С. 134–141.

 

На чердаке («День и ночь – сутки прочь…») / Пер. Д. Свияжского <Д.Д. Минаева> // Дело. – 1870. – № 2. – Отд. I. – С. 85.

 

Веселые нищие. Кантата / Пер. и примечания П.И. Вейнберга // Отечественные записки. – 1868. – № 9. – Отд. I. – С. 325–336.

 

Лорд Грегори («О, темна эта ночь, непроглядно темна…») / Пер. П.И. Вейнберга // Отечественные записки. – 1868. – № 12. – Отд. I. – C. 622.

 

Джон Андерсон («Джон Андерсон, милый мой Джон…») / Пер. П.И. Вейнберга // Дело. – 1869. – № 1. – Отд. I. – С. 183.

 

Тэм О’Шэнтер («Купцов давно уж нет и следу…») / Пер. В.Д. Костомарова // Современник. – 1861. – № 3. – Отд. I. – С. 309–316.

 

Субботний вечер поселянина. Идиллия («Ревел ноябрь; в долине злилась вьюга…») / Пер. В.Д. Костомарова // Современник. – 1861. – № 8. – Отд. I. – С. 391–396.

 

«Кто там стучит так поздно в дверь?..». – Никому («У меня есть жена для себя самого…»). – Прежде всего («Бедняк – будь честен и трудись…») / Пер. В.Д. Костомарова // Поэты всех времен и народов: Сборник, издаваемый В.Д. Костомаровым и Ф.Н. Бергом. – М.: тип. М.Н. Каткова, 1862. – С. 57–59.

 

Видение («Погаснуть зимний день готов…») / Пер. Д.Е.Мина // Поэты всех времен и народов: Сборник, издаваемый В.Д. Костомаровым и Ф.Н. Бергом. – М.: тип. М.Н. Каткова, 1862. – С. 66–70.

 

Бернс Р. Молитва / Пер. П. Дмитриева // Шехеразада. Журнал романов и повестей. – 1858. – Т. 2. – № 24. – С. 621.

 

Обращение к мыши («Трусливый серенький зверек!..»). – Священная ярмарка [подстрочный прозаический перевод поэмы]. – Субботний вечер крестьянина [заключительный фрагмент]. – Горная Мери («Вершины, берега потоков и ручьев…»). – Горе покинутой («Обольщена любви обетом…»). –Кларинде («Поцелуй заветный, страстный…») / Пер. Н.И. Утиной // Ал-ева Н. <Утина Н.И.>. Роберт Бернс (Шотландский народный поэт) // Дело. – 1876. – № 5. – Отд. I. – С. 276–278, 283–286, 288, 290; №6. – Отд. I. – С. 195–196, 214.

 

[Без подписи]. На мотив Бернса («Нет друзей у меня никого…») // Будильник. – 1878. – № 34. – С. 482.

 

«Мое сердце в горной Шотландии, мое сердце не здесь…» / Подстрочный перевод Н.А.Соловьева-Несмелова // [Соловьев-Несмелов Н.А.]. Шотландия: Очерк // Игрушечка: Журнал для детей. – 1880. – № 9 (30 марта). – С. 297.

 

«Мое сердце в горах, мое сердце не здесь…». – «Я лежал в цветах, мне снилось…» / Пер. В.Е.Чешихина (Ч.Ветринского) // Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – С. 82, 83.

 

Субботний вечер в деревне / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3684 (9 июля). – С. 2; То же. – Одесса: изд. «Народной библиотеки» В.Н. Маракуева, 1896. – 8 с.

 

Том О’Шантер / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3689 (14 июля). – С. 2.

 

При виде раненого зайца, проскочившего мимо меня. – Песнь веселого пахаря. – Моя Джени. – Молитва, написанная под влиянием сильной душевной тоски. – Обращение к жаворонку. – «О, Афтон мой, тише струись меж холмов…». – «Зачем все женщины твердят…». – Лорд Грегори. – Видение («Возле башни стоял я в ночной тишине…») / Пер. А.М.Федорова // Одесские новости. – 1896. – № 3699 (25 июля). – С. 2.

 

К Шотландии («Мое сердце не здесь, мое сердце не здесь…»). – Джон Ячменное Зерно (Баллада). – Джону Андерсону. – Отрывок («В поле бродил я вечерней порой…»). – Добрые старые годы. – Памяти Мэри. – Мое сердце болит. – Среди колосьев ячменя. – К горной маргаритке, вырванной плугом в апреле. – К мышке, вместе с гнездом выброшенной плугом на землю / Пер. А.М. Федорова // Вестник Европы. – 1896. – № 7. – С. 286–297.

 

Нет Нанни со мной! – «Жена дана мне одному…» / Пер. А.М. Федорова // Живописное обозрение. – 1896. – № 31. – С. 78.

 

«О, открой ты мне дверь, пожалей ты меня…» / Пер. А.М.Федорова // Вестник иностранной литературы. – 1897. – № 7. – С. 38.

 

Песня («Сквозь сон природа созерцает…»). – «Когда бы ты, любовь моя…» / Пер. А.М.Федорова // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 35–36, 37–38.

 

«Когда бы вихрь тебя застиг…» / Пер. А.М. Федорова // Федоров А.М. Стихотворения. – СПб.: тип. А.С. Суворина, 1898. – С. 182.

 

Воззвание Брюса к дружине / Пер. О.Н. Чюминой // Мир Божий. – 1896. – №7. – С. 41.

 

Том О’Шантер / Пер. О.Н.Чюминой // Ежемесячное литературное приложение к «Ниве». – 1896. – №7. – Стб. 491–496.

 

Том Глен / Пер. О.Н. Чюминой // Вестник иностранной литературы. – 1897. – №11. – С. 92.

 

Веселые нищие. Кантата Р.Бернса / Пер. О.Н.Чюминой // Петербургская жизнь. – 1897. – 5 янв. (№ 218). – С. 1838–1840.

 

Из Бернса [Предсказание. – Свидание («Только кликни меня…»). – В поле («Дженни платье разорвала…»). – Веселый вдовец] / Пер. О.Н.Чюминой // Петербургская жизнь. – 1896. – 25 августа (№ 199). – С. 1687. Один и тот же перевод, начинающийся стихом «Дженни платье разорвала…», публиковался О.Н.Чюминой под тремя названиями – «В поле», «Во ржи», «Дженни (Баллада)». Переводное стихотворение «Предсказание» было взято О.Н.Чюминой из «The Death of Madge Wildfire», где представлено как фрагмент из старинной баллады, т. е. не может восприниматься как перевод из Р.Бернса.

 

Довольство судьбой. – На чужбине. – Видение («У башни стоял я, у старых развалин…»). – Мольба. – Осенний туман («Повеяло первым дыханьем зимы…»). – Смерть. – В грозу. – Избранники. – Красавице. – Солнце и месяц (Народная песня). – Неровня. – Сватовство. – Песня («Я женат, и не для света…») / Пер. О. Чюминой (Михайловой) // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 14–15, 23–25, 37, 38–40, 46–49, 51–52, 54–55.

 

Видение («У башни стоял я, у старых развалин…»). – Смерть. – Довольство судьбой. – Мольба. – Осенний туман («Повеяло первым дыханьем зимы…»). – Солнце и месяц (Народная песня). – На чужбине. – Избранники. – Красавице. – В грозу. – Песня («Я женат, и не для света…»). – Неровня. – Лорд Грегори. – Дженни (Баллада) («Дженни платье разорвала…»). – Веселый вдовец / Пер. О. Чюминой (Михайловой) // Чюмина (Михайлова) О.Н. Стихотворения 1892–1897 гг. – Изд. 2-е. – СПб.: кн. маг. «Новостей», 1900. – С. 153–163. В данной публикации обращает на себя внимание перевод «Лорд Грегори» О.Н.Чюминой, более раннее издание которого не выявлено.

 

Видение («У старой башни я стоял…»). – «Я занят службой; спору нет…». – «Где под горой ручей течет…». – «Друг мой милый, друг прекрасный…». – «О чем тужить? Без дальних слов…». – Довольный вдовец («В недобый час с моей женой…»). – «У вас хорошее вино…» / Пер. N.N. [Н.Нович <Н.Н. Бахтин>] // Орловский вестник. – 1894. – 26 янв. (№ 25). – С. 1.

 

«Муж, не ссорься ты со мной…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Утро. – 1897. – № 32 (4 февр.). – С. 3.

 

Элегия на смерть Робина, написанная им самим / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Наблюдатель. – 1901. – № 3. – С. 198.

 

Песня («Стакан вина и верный друг…»). – Страданья – наш удел («Ноябрьский вихрь срывал листы…») / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1896. – 17 ноября (№ 211). – С. 1782.

 

«Так хороша она была…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1897. – 1 июня (№ 239). – С. 2012.

 

Смерть и доктор Горнбук. Сказка Р.Бернса / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Петербургская жизнь. – 1897. – 24 авг. (№ 251). – С. 2106–2107.

 

«О, если б зябла ты в степи…». – «Никак не думал, не гадал…» / Пер. Н. Нович <Н.Н. Бахтин> // Новое слово. – 1895. – № 5. – С. 198.

 

Бутон розы. – Робин. – «Мне замуж рано выходить…» / Пер. Н.Нович <Н.Н. Бахтин> // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 31–32, 52–53, 56–57.

 

Видение / Пер. А.Мерцалова // Петербургская жизнь. – 1897. – 15 июня (№ 241). – С. 2023–2024.

 

Стелла / Пер. А.Мерцалова // Петербургская жизнь. – 1897. – 30 ноября (№ 265). – С. 2215.

 

<Отрывок из поэмы «Веселые нищие»> / Пер. К.Д. Бальмонта // Стороженко Н.И. Английские поэты нужды и горя // Северный вестник. – 1893. – № 5. – С. 48.

 

Джон Ячменное Зерно («Три сильных было короля…») (Из Бэрнса): Баллада / Пер. К.Д. Бальмонта // Образование. – 1909. – № 5. – С. 1–2.

 

«Бочонок пива Биль сварил…». – «Все обнял черной ночи мрак…» / Пер. Л.И. Андрусона // Андрусон Л.И. Сказка любви: Стихотворения. – СПб.: Книгоизд-во «Жизнь», 1908. С. 137 – 141.

 

Зима жизни («Давно ль с небес на луг и лес…») / Пер. Л.И. Андрусона // Ежемесячное приложение к «Ниве». – 1913. – № 2. – Стб. 353 – 354; То же // Летучие альманахи. – Вып. 5. – М.: Рубикон, 1913. – С. 104. Первоначально был опубликован как перевод Л.М.Василевского, см.: Из Роберта Бернса. Зима жизни / Пер. Л.М. Василевского // Новое слово. – 1910. – № 1. – С. 27.

 

Мой пахарь. – Довольство малым. – В аду теперь сборщик проклятый! / Пер. Л.И.Андрусона // К солнцу. – 1918. – № 1 (7 июля). – С. 5–6.

 

Родине («В Шотландии милой я сердцем живу!..») / Пер. М.Ш-нова <М.Н.Шелгунова> // Дело. – 1879. – № 8. – Отд. I. – С. 68.

 

Разговор (Из Бернса) / Пер. М.Н. Шелгунова // Живописное обозрение. – 1879. – №51. – С. 518.

 

Розенгейм М.П. Звезды и цветы // Розенгейм М.П. Стихотворения. Т. 1–2. – 4-е изд., доп. – СПб.: тип. М.М. Стасюлевича, 1889. – С. 65–66.

 

«Опять с земли ночную тень…» / Пер. В. Б-на // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 32–33.

 

«Я сердцем в Шотландии, вечно я там…» / Пер. М.А. Российского // Российский М.А. Стихотворения. – М.: тип. О.Л. Сомовой, 1913. – С. 28.

 

«Как я скрою сердца стоны?..» / Пер. В.П.Палея // Палей В.П. Стихотворения. Сборник 2-ой. – Пг.: тип. изд. «Новая Россия», 1918. – С. 125.

 

Я сердцем не здесь / Пер. О.Головнина (Р.Ф.Брандта) // Переложения Ореста Головнина. – Киев: тип. К.Н. Милевского, 1886. – С. 21.

 

К полевой маргаритке (Из Роберта Бернса) / Пер. А.П. Доброхотова // Детское чтение. – 1902. – № 11. – С. 78.

 

«Я сердцем в горах, всем я сердцем не здесь!» – «Джон Андерсон, мой друг Джон…». – «Пошел дорогой я дурной…». – «О если б видел, <милый друг>…». – «О, дайте чарку мне вина!» / Пер. В.М.Михеева // Жаткин Д.Н. Неизвестные переводы поэзии Роберта Бёрнса // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V: Сб. научных трудов. – М.: Флинта; Наука, 2016. – С. 332–334.

 

Белоусов И.А. <Отрывок> («Жизнь моя тяжела…») // Роберт Борнс. Стихотворения в переводе русских поэтов, с биографическим очерком и портретом / Вступ. ст. И.А.Белоусова. – М.: тип. Вильде, 1897. – С. 34.

 

Белоусов И.А. «Конец твой приходит, цветочек…» (На мотив из Бернса) // Белоусов И.А. Из песен о труде. – М.: тип. Русского товарищества, 1911. – С. 41–42.

 

В-н Г.А. <Вяткин Г.А.>. Фельетон «Сибирского вестника». Из Роберта Бернса («О, если б знать!.. О, если бы душою…») // Сибирский вестник. – 1903. – №253. – С. 2. Псевдоперевод.

 

Вяткин Г. Из Роберта Бернса («Ах, когда б имел я молот…») // Сибирский вестник. – 1904. – №109. – С. 2. Псевдоперевод.

 

Вяткин Г. Из Роберта Бернса («Изгнанник родимой отчизны…») // Сибирский вестник. – 1905. – №117. – С. 3. Псевдоперевод.

 

Истинная цена богатства [условное название фрагмента «Послания юному другу»]. – Солдат [условное название концовки баллады «Возвращение солдата»] / Анонимный подстрочный перевод // Перлы английской поэзии (Pearls of English Poetry). – Пг.: Книгоиздательство «Благо», [1917]. – С. 37, 39.

bottom of page