XX век
Джон Ячменное Зерно / Вольный перевод Э.Г.Багрицкого // Известия Одесского губисполкома, губкома КП(б)У и губпрофсовета. – 1923. – 5 мая. – Литературное приложение к № 1025. То же см.: Багрицкий Э.Г. Стихотворения и поэмы / Сост. Е.П. Любаревой и С.А. Коваленко. – М.–Л.: Сов. писатель, 1964. – С. 58–59.
Веселые нищие / Вольный перевод Э.Г.Багрицкого // Новый мир. – 1928. – №9. – С. 5–11. То же см.: Багрицкий Э.Г. Стихотворения и поэмы / Сост. Е.П. Любаревой и С.А. Коваленко. – М.–Л.: Сов. писатель, 1964. – С. 127–136.
Шуман Р. Прощание горца. Для голоса с ф.-п. Соч. 25. Слова Р. Бернса; пер. с нем. Д.С. Усова. – М.: Государственное музыкальное издательство, 1933. – 6 с. См. также: Прощание горца / Пер. Д.С. Усова // Усов Д.С. «Мы сведены почти на нет…»: В 2 т. / Сост., вступ. ст., подгот. текста и комментарии Т.Ф. Нешумовой. – М.: Эллис Лак, 2011. – Т. 1. – С. 359.
Мое сердце в горах / Пер. Б.Ф.Лебедева // Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – С. 84.
Прощальная песнь Макферзона. – Воспоминание (Из Бернса) // Глоба А.П. Запад: Песни. – М.: Гос. изд-во «Художественная литература», 1936. – С. 21–23, 48–49.
Любовь моя… – Среди колосьев ячменя. – Мельник. – Мне слишком рано замуж. – О, свистни… – Пробираясь через рожь… – Кто это в дверь мою стучится? – Дункан Грей. – Веселый вдовец. – Жених. – Простак наивный… – Мой муж… – Привет поэта своему незаконному ребенку. – Дэлия. – Поцелуй. – Будь у меня… – Монгомри Пэгги. – Жалоба. – Элиза. – Май. – Цветущая Нэлли. – Деревенская девушка. – Красавица из Баллохмэля. – Как ночь долга. – Золотые кудри Анны. – Я видел розовый бутон… – У меня есть жена. – Моя жена. – Раз вечером. – От друзей… – Болит мое сердце… – Открой свою дверь… – К чему… – О, как родители… – Лорд Грегори. – В море далеко. – К жаворонку. – К полевой мыши (гнездо которой рзорено плугом в ноябре 1785 года). – К маргаритке (Стансы к полевой маргаритке, срезанной сохой в апреле 1786 года). – Немногим доволен. – В равнинах Востока. – Отрывок. – Веселый пахарь. – Прекрасные берега Эйра. – Берега Дэвона. – На берегах Ди. – Воды Афтона. – На берегах Дуна. – Мое сердце в горах. – Снилось мне. – Видение («Стоял я у старинной башни…). – Зима жизни. – Ленивые туманы. – Унылый декабрь. – Весна возвратилась… – Пэгги. – Честная бедность. – Стихи (К портрету поэта Фергюссона, написанные на экземпляре его произведений, поднесенном одной молодой даме в Эдинбурге в 1787 году) (Отрывок). – Свобода. – Прости… – Бедный и честный солдат. – Права жещины. – Поэтическое обращение (к мистеру Уильяму Тайтлеру, с портретом поэта). – Хозяюшке Уочеп-хауза (М-сс Скотт из Уочепа). – Послание (к джентльмену, который прислал ему бесплатно газету с предложением и дальше делать это). – Инвентарь (Ответ на мандат податного инспектора). – Джон Ячменное Зерно (баллада). – Тэм О’Шэнтер (сказка). – Молитва Святого Вилли. – Зимняя ночь. – Трагический отрывок (Вопль сильной личности). – Веселые нищие (кантата). – Субботний вечер поселянина. – Две собаки // Бернс Р. Избранная лирика / Пер. с англ. Т.Л. Щепкиной-Куперник; редакция, предисловие и комм. С.Р. Бабуха. – М.: Гос. изд-во «Художественная литература», 1936. – 160 с.
Монгомри Пэгги (вариант). – Снилось мне (вариант). – Обращение к тени Томсона (при возложении лаврового венка на его бюст в Эдиам-Рексбургшире). – В полоске ячменя (ранний вариант) // К истории подготовки и публикации сборника Р.Бернса «Избранная лирика» в переводе Т.Л.Щепкиной-Куперник (Государственное издательство «Художественная литература», 1936) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XII: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2020. – С. 231–234.
Щепкина-Куперник Т.Л. «Итак, у Вас колхоз “Тревога”…» // Щепкина-Куперник Т.Л. Избранные стихотворения и поэмы. – М.: ОГИ, 2008. – С. 223–224. В стихотворении рассказывается о работе над переводами из Р.Бернса.
Честная бедность. – Джон Ячменное Зерно. – Старая дружба. – Был честный фермер мой отец. – Маленькая баллада. – Робин. – В горах мое сердце. – Лучший парень. – Брюс – шотландцам. – Шотландская слава. – Дерево свободы. – Макферсон перед казнью. – Возвращение солдата. – Джон Андерсон. – Любовь. – «Пробираясь до калитки…». – «Давно ли цвел зеленый дол…». – Конец лета. – «Ты меня оставил, Джеми…». – «Где-то в пещере, в прибрежном краю…». – Расставание. – За полем ржи. – Поцелуй. – Над рекой Афтон. – Заздравный тост. – «Наш Вилли пива наварил…». – Подруга угольщика. – Я пью твое здоровье! – Новогодний привет старого фермера его старой лошади. – Финдлей. – Шела О’Нил. – Счастливый вдовец. – Ода к зубной боли. – Песня («Растет камыш среди реки…»). – «Нет ни души живой вокруг…». – Ночной разговор. – Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника. – Мельник. – Девушки из Тарболтона. – Мое счастье. – Пойду-ка я в солдаты. – «Вина мне пинту раздобудь…». – Песня («Нынче здесь, завтра там – беспокойный Вилли…»). – Белая куропатка. – Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. – «Скалистые горы, где спят облака…». – О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. – Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. – Ответ на письмо. – Мой парень. – Счастливая дружба. – За тех, кто далёко. – Строчки о войне и любви. – Послаие к собрату-поэту. – Сон (Отрывок). – Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы. – Тэм Глен. – Когда кончался сенокос. – В ячменном поле. – Надпись на книге стихов. – Цветок Девона. – Перед разлукой. – Моему незаконнорожденному ребенку. – Любовь и бедность. – Что делать девчонке? – Сватовство Дункана Грэя. – Молитва святоши Вилли. – Надгробное слово ему же. – «Со скрипкой черт пустился в пляс…». – Послание к другу. – Тэм О’Шентер. Повесть в стихах. – Песня («Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…»). – Ночлег в пути. – «Что видят люди в городке…». – Березы Эберфельди. – «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..». – Босая девушка. – «В полях, под снегом и дождем…». – Прощание. – К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. – О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. – Надпись на банковом билете. – «Всю землю тьмой заволокло…». – Веселые нищие. Кантата. – Беспутный, буйный Вилли. – Старый Роб Моррис. – Песня («Как слепы и суровы…»). – Песня девушки. – Лорд Грегори. Баллада. – «Милорд спешит в поля, в леса…». – Где к морю катится река. – «Стакан вина и честный друг…». – Западный ветер. – Из поэмы «Святая ярмарка». – «Жена верна мне одному…». – Зима пронеслась. – «Был я рад, когда гребень вытачивал…». – Нэнси. – Смерть и доктор Горнбук. – «Дружок мой пленен моим взором и станом…». – Невеста с приданым. – Пастух. – К Тибби. – Свадьба в городке Мохлин. – «Весной ко мне сватался парень один…». – Кузнецу. – Ода шотландскому пудингу «Хаггис». – Овсянка. – Послание Гамильтону. По поводу рождения у поэта близнецов. – Песня раба-негра. – «Зачем терпеть в расцвете сил…». – «Якобиты на словах…». – Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава…»). – Горец. – О чествовании памяти поэта Томсона. – Надпись на алтаре независимости. – Надпись алмазом на оконном стекле в таверне. – О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения – на рассвете 25 января. – Сова. – Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает. – Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли. – Мэгги с мельницы. – Свадьба Мэгги. – Застольная. – Песня о злой жене. – Песенка о старом муже. – Песня. На мотив народной песни «Покупайте веники». – О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя. – Ничего. – Две собаки. – Жалоба девушки. – Про кого-то. – Подруга моряка. – Дэви. – Предвыборная баллада. – Плениться мог бы я тобой. – Два парня. – «Пора отчалить кораблю…». – «Ты не там спала, где надо…». – «Что сделала со мною мать…». – «Сердца быстрое биенье…». – «Властитель ног да и сердец!..». – Садовник с лопатой. – Домик у ручья. – «Побывал я между скал…». – Песенка («Жила-была тетка под старою ивой…»). – «Что предо мной король Луи…». – На берегу реки Эйр. – «У мамы тихо я росла…». – Поедешь ли в Индию, Мэри? – [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец…»). – «Как мне не плакать день и ночь!..». – «Оставьте романы!..». – «Мою ладонь твоей накрой…». – «Наследница-дочь на охоте была…». – «Когда деревья обнажил…». – «Мой Джоки – славный молодец…». – «Когда молодежь на траве среди луга…». – Красавицы деревни Мохлин. – «Всеми забыта, нема…». – Мисс Феррьер. – «Веселый май одел кусты…». – «Люблю один я городок…». – К портрету духовного лица. – Эпитафия бездушному дельцу. – Поклоннику знати. – Надпись на могиле школьного педанта. – При посещении богатой усадьбы. – На лорда Галлоуэй. – Книжный червь. – Надгробная надпись. – О черепе тупицы. – Надпись на могиле сельского волокиты. – О происхождении одной особы. – Потомку Стюартов. – На благодарственном молебне по случаю победы. – Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии». – При посещении разрушенного дворца шотландских королей. – Переводчику Марциала. – Ответ на угрозу злонамеренного критика. – Актрисе мисс Фонтенелль. – К портрету известной мисс Бернс. – Ярлычок на карету знатной дамы. – О золотом кольце. – Красавице, проповедующей свободу и равенство. – Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены. – Эпитафия преподавателю латыни. – Мисс Джинни Скотт. – Лорд-адвокат. – Проповеднику лемингтонской церкви. – Трактирщице из Рослина. – О плохих дорогах. – Надпись на могиле честолюбца. – Эпитафия твердолобому трусу. – Художнику. – Девушке маленького роста. – Эпитафия владельцу усадьбы. – Нетленный капитан. – В защиту акцизного. – Капитану Ридделю при возвращении газеты. – Три вывески. – Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. – Эпитафия старухе Гриззель Грим. – Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру. – Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать». – По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. – Зеркало. – Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. – Джонсону. – Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой. – Эпитафия самоубийце. – Эпитафия крикливому спорщику. – Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. – Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах). – «Недаром, видимо, господь…» // Маршак С.Я. Собрание сочинений: В 8 т. – М.: Художественная литература, 1969. – Т. 3. – С. 187–510. В примечаниях в этом издании (с. 768–788) приведены сведения о первых публикациях и ранние варианты переводов.
Маршак С.Я. Роберту Бернсу // Новый мир. – 1959. – № 1. – С. 139. Стихотворение о Р.Бернсе.
Колыбельная горца / Пер. А.А.Ефременкова // Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – С. 86–87.
«Весенний ветер веет с гор…». – Видали ль вы мою Фили? – Древо свободы. – Зима жизни. – Жалоба раба. – Мое сердце в горах. – Мэри («Друзья, налейте мне вина…»). – Мэри («Ты поедешь ли в Индию, Мэри…») / Пер. М.А.Мендельсон-Прокофьевой // Рябова А.А., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции Роберта Бернса (неопубликованные и забытые переводы из фондов РГАЛИ) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – С. 89–99.
Джон Ячменное Зерно («Раз на Востоке три царя…»). – Робин («Наш парень в Кайле был рожден…»). – Джон Андерсон, мой друг («Джон Андерсон, мой милый Джон…»). – Веселый вдовец. – Среди колосьев ячменя. – Когда бы вихрь промчался вдруг… [ранняя редакция перевода]. – Прощание Макферсона / Пер. С.А. Орлова // Орлов С.А. Бернс в русских переводах // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. – Т. 26. Кафедра всеобщей литературы. – Л.: ЛГПИ, 1939. – С. 246–251.
Честная бедность. – Джон Ячменное Зерно («Три короля далеких стран…»). – Песня негра. – Робин («В деревне парень был рожден…»). – Джон Андерсон («Джон Андерсон, давным-давно…»). – Джин. – Когда бы вихрь промчался вдруг… [поздняя редакция перевода]. – Сельские красавицы. – Веселый вдовец [с уточнением во втором стихе в сравнении с текстом публикации 1939 г.]. – Раненый заяц / Пер. С.А. Орлова // Орлов С.А. Народный поэт Шотландии (к 200-летию со дня рождения Р. Бернса). – Горький: Горьковское отделение Всесоюзного общества по распространению политических и научных знаний, 1959. – С. 25–36.
«Джон Андерсон, мой милый Джон…» / Пер. С.А. Орлова [вариант 1939 г.] // Орлов С.А. На языках народов нашей страны (Бернс «Джон Андерсон») // Литературные связи и традиции: Межвузовский сборник. – Горький: Изд-во Горьковского гос. ун-та, 1972. – Вып. 3. – С. 110–111.
Благочестивая ярмарка / Пер. С.А. Орлова // Орлов С.А. Поэма Р. Бернса «Благочестивая ярмарка» (к проблеме перевода) // Литературные связи и проблема взаимовлияния: Межвузовский сборник / Отв. ред. И.В. Киреева. – Горький: Изд-во Горьковского гос. ун-та, 1980. – С. 104–109.
«Как можешь течь ты, вольный Дун?..» / Пер. Т.Сикорской; Джон Андерсон («Джон Андерсон, ты помнишь…») / Пер. С. Болотина и Т. Сикорской // Болотин С., Сикорская Т. Песни простых людей. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. – С. 357–358.
Среди холмов река течет. – Мой милый где-то далеко. – Кабы не был я женатым. – Простой девчонке. – Свет часто славит громогласно… – Синеглазая девушка. – В долине девушка жила. – За волнами океана / Пер. В.М.Федотова // Литературный Север. – 1959. – № 2. – С. 67–73.
Берега Нисса. – Красивы парни в том краю / Пер. В.М.Федотова // Литература и жизнь. – 1959. – 25 янв. (№ 11). – С. 4.
Застольная («Считай, хозяйка, кружки…»). – Все в городе знали. – Отец запретил. – Мой милый где-то далеко / Пер. В.М.Федотова // Литература и жизнь. – 1959. – 28 июня (№ 77). – С. 4.
Монтгомери Пегги. – Песня листика. – Простой девчонке. – Кабы не был я женатым. – Пойду служить в солдаты. – В жатву. – Среди холмов река течет. – Пегги Алисон. – Юная Пегги. – В долине девушка жила. – За хлебом овсяным куда ты ходила. – Мне рано замуж выходить. – Дамон и Сильфида. – Жалоба воина. – Красивы парни в том краю. – До совершеннолетия. – Уж не встаю я до зари. – Зима снегами белыми. – Мельник. – Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой. – Не там ты, девушка, легла. – Женский ум. – Как ночь длинна. – За волнами океана. – Песнь смерти. – Возвращение солдата. – Мэг с мельницы. – Ты можешь ли пахать? – Не пара мне. – Неси нас, лодка, к Чарли. – Мила моя жена. – Тибби Дунбар. – Остерегайтесь Эни. – Садовник. – Любовь моя еще дитя. – Ленивый туман. – Жена капитана. – Крошка Вилли Грей. – Посвистим об этом. – Долой проклятых Вигов. – Склонам Беллокмайл. – Синеокая девушка. – Берега Нисса. – Прошу вас, дайте мне совет. – Расчетливый жених. – Ты хороша. – Песня пряхи. – Мой милый где-то далеко. – Лорд Грегори. – Она мила, да неверна. – Реке Афтон. – Он меня поцеловал. – Дорогая Нэнси. – Прибрежные луга. – Хлое. – Сюда я снова возвращусь. – Средь морей далеких стран. – Легок локон твой льняной. – Нарядна леди. – Я нынче один. – Плач вдовы. – На болезнь Хлои. – Пускай золотые заморские мирты. – Не синие очи меня погубили. – Родители жестоки. – Свет часто славит громогласно. – Тонкий намек. – Джесси. – Последняя песня // Бернс Р. Стихи и песни. В переводах В.Федотова. – Архангельск: Кн. изд-во, 1959. – 123 с.
Первая песня. – Песня листика. – В полях ячменных. – Монтгомри Пэгги. – Горянка. – Кабы не был я женатым. – Беспечный парень твой отец. – Любовь ткача. – Робин жал овес. – Среди холмов река течет. – Пэгги Алисон. – Всесилье бутыли. – В долине девушка жила. – Красавица из Бэлокмайл. – Добрая новость. – У мамы я росла одна. – Жалоба воина. – Парни из Гэла Вотэ. – Парни из Гэла Вотэ (второй вариант). – Моя овечка. – Отец запретил. – Уж не встаю я на заре. – Зима снегами белыми. – Мельник. – Когда я вышел со двора. – Девчонка Мэг. – Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой. – Не там ты, девушка, легла. – Женский ум. – Она светла. – Мэг с мельницы. – Застольная. – Не старику меня унять. – Неси нас, лодка, к Чарли. – Портной. – Джин. – Садовник. – Любовь моя еще дитя. – Приходит хмель. – Посвистим-ка лучше. – Ты можешь ли пахать? – Когда б я на Парнасе жил. – Все в городе знали. – Долой отсюда, Виги! – Эппи Эдейр. – Синеокая девушка. – Берега Нисса. – Прошу вас, дайте мне совет. – Джин. – Эппи Макнеб. – Еще вчера. – Фунт кудели. – Мой милый где-то далеко. – Никому не слуга. – До совершеннолетия. – Гуляла я летом. – Песня пряхи. – Сторонникам переворота. – Что мне царская парча. – Плач о Куллодене. – Зимний вечер. – Рыбацкая песня. – Вбежали дети с криком в дом. – Дженни. – Прибрежные луга. – Хлое. – Скажите, в чем моя вина? – Джемми. – На север гляжу. – Объяснение. – Бочар. – Пока кроить да примерять. – О неверности. – За далекою волной. – Мой светлый край. – Здесь вереск цвел. – Золотокосая Анна. – Что мамочка наделала. – Прощание. – Добровольцы Дамфриза. – К Мэри. – Плач вдовы. – Приветствие генералу Дюмурье. – Пэг-а-Рамсей. – Соловью. – Пускай золотые заморские мирты. – Не синие очи. – Хоть и трезвонят сладкогласно. – Сказал о любви мне парнишка один. – Песня («Когда я встретил Джин впервой…»). – Тонкий намек. – Обманутому. – Когда с востока свет звезды. – Радость моя, Нэнни. – Теплы и мягки вечера. – Счастье дружбы. – Юному другу. – Долюшка-доля. – Последняя песня. – Древо свободы. – Святочная ночь. – Видение (дуан первый, дуан второй). – Святой базар. – Падение Вельзевула. – Телок. – Джону Кеннеди. – Плач Марии Стюарт. – На приглашение вельможи. – Элегия на собственную кончину // Бернс Р. Песни и стихи / Пер. с англ. В.М.Федотова. – М.: Сов. Россия, 1963. – 232 с.
Милая Дэвис («О как суметь мне овладеть…»). – Старуха и черт («Жил однажды старик со старухой своей…»). – Старик из Келлибюрн («В Келлибюрн жил старик со своей женой…») [ранняя редакция переводного стихотворения «Старуха и черт»]. – Джон Ячменный Злак («Земель восточных короли…»). – Послание Вильяму Симпсону («Любезный Вилли, я, слов нету…»). – Пять старух (предвыборная баллада) («Старух собралось счетом пять…»). – Надпись на книге стихов («Знак дружбы искренней моей…»). – Не видели ль вы? («Не видели ль вы моей милой?..»). – В тени берез («Знакомый дол, знакомый дом…»). – Берега Дуна («Как могут травы зеленеть…»). – Алее роз любовь моя. – Дай мне к груди тебя прижать. – Кто та, что мне желанна? – Когда б любовь моя цвела. – Ты приставай («Ты приставай, спать не давай…»). – Мэри Морисон («О Мэри, подойди к окну…»). – Джону Тейлору («Скакал однажды Аполлон…»). – Ветер выл над головой. – Пахарь («Не знает ветренных измен…»). – Пью за его здоровье («Пусть рухнули мои мечты…») // Неизвестный автор известных переводов (материалы В.М. Федотова в фонде И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2019. – С. 345–365.
Асеев Н.Н. В конце концов (На мотив Р. Бернса) // Литературная газета. – 1962. – 20 февр. То же см.: Асеев Н.Н. Самые мои стихи. – М.: Правда, 1962. – С. 7; Асеев Н.Н. Стихотворения и поэмы / Вступ. ст. и составление А. Урбана, подг. текста и примечания А. Урбана и Р. Вальбе. – Л.: Сов. писатель, 1967. – С. 399 – 400.
Гнедич Т.Г. Роберт Бернс // Гнедич Т.Г. Этюды. Сонеты. – Л.: Лениздат, 1977. – С. 33–34. То же см.: Гнедич Т.Г. Страницы плена и страницы славы / Сост. Г.С. Усова. – СПб.: Genio Logi, 2008. – С. 67–68. Стихотворение о Р.Бернсе.
Матвеева Н.Н. Роберт Бернс («Переплетается туман в лощинах поутру…») // Матвеева Н.Н. Душа вещей: Книга стихов. – М.: Сов. писатель, 1966. – С. 49–51. Стихотворение о Р.Бернсе.
Крючков А.С. Роберт Бернс // Крючков А.С. Лицом к огню: Стихи. – Алма-Ата: Жазушы, 1975. – С. 26–27. Стихотворение о Р. Бернсе.
Голь Гулящая. Кантата / Пер. С.В. Петрова [вторая редакция, содержащая правки с учетом цензурных пожеланий] // Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – С. 39–53.
Развеселые нищеброды. Кантата / Пер. С.В. Петрова [беловая редакция первоначального варианта перевода] // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс: В 3 кн. / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Т. 2. – С. 264–275. То же с некоторыми уточнениями см.: Любовь и свобода [Развеселые нищеброды]. Кантата / Пер. С.В. Петрова // Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – С. 267–282.
Джон Ячменное Зерно / Пер. С.В. Петрова // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс: В 3 кн. / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Т. 2. – С. 291–293.
Парафраза 1-го псалма («Какой бы куш тут на земле…»); Баллада («Собравшись как-то три царя…») / Пер. Я.И. Бергера // Бергер Я.И. Английские и другие поэты. – Лондон: Multilingual Printing Services, 1974. – С. 11 – 12.
Король Генри. – Прекрасная Энни. – Джонни Фаа, владыка Малого Египта. – Рыцарь Овайн. – Коспатрик. – Эппи Морри. – Юный Джонстон. – Капитан Кар. – Жил когда-то в Эбердине… – Приключение. – Разносчик. – Риччи Стори. – Смуглый Робин. – Наследник Линна. – Материнское проклятье // Даниэль Ю.М. Проза. Стихи. Переводы. – М.: ОГИ, 2019. – С. 215–264.
Логан Брас. – Жалоба шотландской вдовы. – Крестьянский парень. – Любовь – как роза красная. – Пегги Монтгомери. – «Грустит душа моя тайком…». – Эпитафия («Прочти короткий мой рассказ…»). – Теленок / Пер. Игн. Ивановского // Дерево Свободы: Стихи / Пер. Игн. Ивановского, послесловие Н.Я.Дьяконовой. – Л.: Детская литература, 1976. – С. 51–62.
Нэнни / Пер. В.В. Рогова // Бернс Р. Стихотворения. – М.: Радуга, 1982. – С. 21–23. См. также под названием «О, Нэнни»: Бернс Р. Любовь и свобода. Полное собрание стихотворений, опубликованных в прижизненных книгах. 1786–1793. – М.: Престиж Бук, 2017. – С. 279–280.
Мысль, рожденная в таверне «Глобус». – Эпитафия Джеймсу Гриву, бывшему владельцу шотландского поместья Богхед / Пер. В.Е. Васильева // Английская классическая эпиграмма / Пер. с англ. С.Я. Маршака и В.Е. Васильева. – М.: Художественная литература, 1987. – С. 145, 148.
Капитан Уильям Роддик, известный фат из Корбистона / Пер. В.Е. Васильева // Не плачь, что нет меня на свете. Двести англоязычных эпитафий / Сост. В.Е. Васильев, Г.Е. Бен. – СПб.: ИД «Петрополис», 2014. – С. 189.
.
В горах мое сердце («В горах мое сердце, а здесь его нет…») / Пер. Д.Баянова // Бернс Р. Стихотворения. – М.: Радуга, 1982. – С. 518.
Критику, угрожающему мне разгромной рецензией – Эпитафия Джеймсу Гриву. – Надпись на могиле старухи Гриззель Гримм / Пер. Г.Е. Бена // Бен Г.Е. Последнее песнопение: Избранные переводы (1977–1994). – СПб.: изд. журнала «Звезда», 1996. – С. 149–150.
Из всех ветров, что дуют к нам… / Пер. Ю.Д.Левина // Британской музы небылицы…: Из поэзии Англии и Шотландии в переводах Юрия Левина. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. – С. 67.